翻譯英文公司深圳介紹藥品名稱翻譯時常用哪些方法和技巧
前面提到。醫(yī)學(xué)醫(yī)藥類翻譯有著非常嚴(yán)苛的要求。對翻譯質(zhì)量要求非常高。在中外文化不斷交流的當(dāng)下。我國引進(jìn)了一大批西藥。在引進(jìn)的過程中為了避免造成語言障礙。進(jìn)口的藥物名稱都有相應(yīng)的中文譯法。如果想要勝任藥品名稱翻譯的重任。一定要具有豐富的醫(yī)學(xué)翻譯。藥學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)。并且擁有全國科研院校所專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員。今天譯雅馨翻譯就給大家講一下藥品名稱翻譯時常用的幾種方法和技巧。首先。我們應(yīng)該在英文藥品說明書翻譯中最常見的藥品名稱包括商品名。通用名和化學(xué)名。其中最常見的就是商品名。一般藥品名稱的翻譯常常采用音譯。意譯。音譯合譯或者諧音意譯等方法。所謂音譯。就是按照英文藥品名稱的讀音翻譯成相同或者相近的漢語。比如:Tamoxitn(它莫西芬)。Ritalin(利他林)。Am-acin(阿米卡星)。音譯最大的特點(diǎn)就是方便。不過不能表意。至于意譯就是按照藥品名稱所表達(dá)的含義。譯成相應(yīng)的漢語。比如:Minidiab(滅糖尿:治療糖尿病的藥物。)
還有音譯合譯。顧名思義就是把英文藥品名稱一部分采用音譯。另一部分采用意譯。比如:Medemycin(麥迪霉素)。最后一種是諧音意譯。也就是以音譯為原則。選用諧音的漢字。這樣一來既可以表音。又可以達(dá)意。比如:Antrenyl(安胄靈)。Doriden(多睡丹)等。不過有一點(diǎn)需要知道。商品名稱可以這樣翻譯。但法定名稱是不能按照這樣翻譯的。在這里。譯雅馨翻譯認(rèn)為。想要做好藥品名稱翻譯工作。必須選擇專業(yè)。正規(guī)的翻譯公司來合作。因?yàn)檎?guī)的翻譯公司擁有強(qiáng)大的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯團(tuán)隊(duì)。能夠?yàn)榭蛻籼峁I(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯方案。并且對翻譯內(nèi)容層層把關(guān)。最后交付給客戶。譯雅馨翻譯認(rèn)為翻譯事無小事。應(yīng)該做到事事巨細(xì)。