很多法律翻譯把起訴和控告看成是一回事。其實兩者是有區(qū)別的。
司法實踐中,起訴書是指人民檢察院對偵查終結(jié)的案件進行審查,認為被告人的犯罪事實清楚,證據(jù)確實充分,應(yīng)當依法追究刑事責任而作出的法律文書。作出起訴決定后,代表國家將被告人交付人民法院審判。
起訴書包括民事起訴書、行政起訴書、刑事自訴書和刑事附帶民事起訴書。雖然這些司法文書的功能和性質(zhì)不同,但其主要內(nèi)容和格式并沒有很大的不同。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟的翻譯為例進行討論。
民事起訴狀是指與民事案件有直接利害關(guān)系的公民、法人或者非法人團體,為維護自己的民事權(quán)益,就民事權(quán)利義務(wù)糾紛向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟,請求追究被告民事責任的訴狀。
民事起訴狀作為一種常用的司法文書,除了一般司法文書的特點和翻譯要點外,在翻譯時還應(yīng)注意以下兩點:
第一,中國與英美在格式上存在差異,翻譯應(yīng)遵循“以客為主”的原則。
在將民事起訴狀翻譯成中文時,應(yīng)保留原文的格式。同樣,在中國將民事起訴狀翻譯成英文時,也不需要改頭換面,完全可以保留原文的格式特征。語言方面,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,盡量照顧譯語的表達特點。例如將訴訟費轉(zhuǎn)化為“訴訟費用”費用”,將恭敬地提交翻譯為“這”等。
英美民事起訴書在寫作時經(jīng)常被不同部分之間的一些成語過度使用。理解這些習(xí)語對更好地翻譯民事起訴書大有裨益。例如,在“指控”部分,它通常以這樣一句話開頭:
"原告抗辯如下:";"原始聲明如下:"
原告通過其律師聲明如下:"原告通過其律師聲明如下:"
原告,通過其律師,就其訴狀,特此聲明如下.原告通過其律師,特此投訴如下
在“祈求解脫”一節(jié)中,經(jīng)常有類似這樣的成語:
因此,原告請求做出如下判決
因此,原告請求法院給予以下救濟
因此,原告請求法院作出如下判決:并且起訴狀末尾的“分別提交”也是一個習(xí)語,相當于我們所說的“這個”。
第二,要熟悉英美民事訴狀中經(jīng)常出現(xiàn)的一些法律術(shù)語的大致翻譯和含義。
英美民事起訴書中經(jīng)常提到的案由主要有:違約、違反明示保證、違反默示保證、違反條件—違反條件、過失侵權(quán)—過失侵權(quán)、嚴格責任—嚴格責任等。近因(應(yīng)該考慮的是直接原因,而不是遠因)在基于過失侵權(quán)的民事訴訟中經(jīng)常見到??赡茉蚴莾蓚€法律術(shù)語。前者一般可譯為“近因”,后者一般可譯為“合理根據(jù)”。在英美的民事起訴狀中,關(guān)于合同和侵權(quán)救濟的各種法律術(shù)語經(jīng)常出現(xiàn)在“祈求救濟”部分。在翻譯這些法律術(shù)語之前,最好熟悉一下英美法系國家關(guān)于合同和侵權(quán)的司法救濟措施。