一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

論文翻譯中的句法如何翻譯

sw

在論文翻譯中,由于中英文語法和句子的差異,很多內容的直接翻譯無法表達原文所描述的語境,所以翻譯時也要注意句法。接下來,翻譯聲音。公司給大家簡單描述一下句法翻譯!

句法是對一個句子的每個組成部分及其排列順序的研究。句法研究的對象是句子。句子是用來描述一個事物,表達一個想法和提出一個問題的。它們由一定的語法結構組成。句法是語法的一部分,根據(jù)所學語言的固定用法,討論表語、修飾語和其他詞之間的關系。

在翻譯論文摘要時,譯者要意識到中英文不同的句子結構特征,即漢語句子是線性結構,重在語義連貫;而英語句子是空間結構,注重語法的完整性。上述中英文句子的不同特點決定了摘要英譯的句法方向:

論文翻譯中的句法如何翻譯

1.漢語句子重在意合,英語句子重在形合。因此,為了保持科技論文英文摘要翻譯的完整性和準確性,常常將幾個漢語句子組合成一個英語長句,長句中經常使用介詞短語、分詞結構和非限制性定語從句。

2.在將摘要翻譯成英文的過程中,經常會出現(xiàn)一個中文句子被分成幾個英文句子的情況。對于中文原句的英譯,無論是組合還是拆分,前提都是譯者要對原文進行透徹的分析和理解。然后整體安排句型,千萬不要刪除或省略原文的內容。

3.雖然英語句子中的省略在現(xiàn)在的口語中很常見,但科技論文的摘要是針對專業(yè)研究人員的,所以要求句法結構嚴謹規(guī)范。將科技論文摘要翻譯成英文時,口語中一般沒有省略句。同時,也要注意避免在科技論文摘要中使用縮寫,如將“那是”寫成“那是”;把“不能”寫成“不能”之類的。


參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 文學翻譯的準則解讀

下一篇: 邀請函中文翻譯英文分享如何才能選擇到一家靠譜的翻譯公司這幾點要關注