一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

同傳工作的文化噪音

sw

德雷斯基認為,文化噪音即文化變量破壞了交際的本來意義,必須采取措施降低噪音,提高交際效率。王國平指出,不同文化氛圍中的人表現(xiàn)善良的方式不同,但每個人都有一種內(nèi)在的傾向,即以自己的價值觀來判斷他人的行為取向。

同聲傳譯不僅僅是語言和文字層面的轉(zhuǎn)換。在話語層面,排除語言層面的差異后,更大程度上是文化差異。文化是凝固的交流,而交流是流動的文化。譯者是源語者和目標語者之間的橋梁,說話者和目標語者各有不同。

文化背景,同一個文化之間的交流有時是困難的,更不用說不同文化或不同思維方式之間的交流了。為了理解說話人的話,口譯人員實際上應該了解說話人的文化背景和生活方式。中文里有一些很有中國特色的詞,比如“一個中心,兩個基本點”,“三通”,“安居工程”,“暴利”。由于歷史原因或現(xiàn)實因素,每個文化群體都有自己的社會習俗、文化特征和表達方式,從而導致了這些詞語的出現(xiàn)。同樣,英語中也有很多具有文化特色的詞匯和語言。為了在有限的時間內(nèi)翻譯出目的語,同聲傳譯人員必須對中西文化有深入的了解,從而排除文化噪音的干擾。

應對文化噪音的措施

同傳工作的文化噪音

文化噪音是不可避免的,但同聲傳譯人員可以充分利用跨文化交際能力來過濾文化噪音,即可以用解釋來化解口譯危機,如前面提到的“一個中心、兩個基本點”、“三通”、“安居工程”、“暴利”等詞語。解讀者可以解讀為“以經(jīng)濟建設為中心,堅持四項基本原則,堅持改革開放”,“通郵、通航、通商”,“安居工程,保障城鎮(zhèn)中低收入家庭”。為了解決文化噪音的影響,譯者應該在平時的訓練中多下功夫。一方面,他們要學會關注社會上到處出現(xiàn)的新詞,思考這些詞的翻譯方法。久而久之,他們可以積累很多具有文化特色的詞匯。另一方面, 他們可以加強對外國文化的了解,在現(xiàn)場口譯中靈活翻譯,減少文化噪音的影響。


參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 英文翻譯公司深圳分享銀行流水翻譯

下一篇: 廣州翻譯服務中心介紹論文摘要翻譯去哪里翻譯比較好?