在全球化和一體化的發(fā)展趨勢(shì)下,雖然中國(guó)翻譯了大量西語(yǔ)國(guó)家的影視作品,并有進(jìn)一步擴(kuò)大“引進(jìn)”的趨勢(shì),但影視字幕的漢譯西仍然是一個(gè)有待開(kāi)發(fā)的理論和實(shí)踐領(lǐng)域。不僅翻譯作品少,選材有限,缺乏大眾傳播,而且翻譯制作沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),翻譯質(zhì)量參差不齊,相關(guān)翻譯理論和實(shí)踐的研究更是無(wú)人問(wèn)津。在字幕翻譯研究的初級(jí)階段,有必要初步探討和確立本研究涉及的基本問(wèn)題和內(nèi)容,為進(jìn)一步的理論和實(shí)踐研究奠定基礎(chǔ)。
一、字幕翻譯在中國(guó)影視作品西班牙語(yǔ)翻譯中的比較優(yōu)勢(shì)
眾所周知,影視翻譯的手段根據(jù)受眾的不同和制作方式的不同可以分為近十種,如同步字幕、舞臺(tái)幕布、旁白、多語(yǔ)種可選頻道、配音等。其中,字幕和配音是常用的方式。盡管影視翻譯在中國(guó)已經(jīng)發(fā)展了30多年,但中國(guó)與西班牙之間的影視產(chǎn)品翻譯仍處于起步階段,理論研究和實(shí)踐活動(dòng)仍有待探索和完善,尤其是中譯西的翻譯方向。時(shí)至今日,在中國(guó)影視產(chǎn)品僅有的西班牙語(yǔ)翻譯版本中,西語(yǔ)國(guó)家的觀眾始終偏愛(ài)字幕翻譯版本, 對(duì)于從業(yè)者和制片人來(lái)說(shuō),這也是一種高效且有利可圖的影視翻譯模式?;谶@種分析,研究需要從經(jīng)濟(jì)效益、工作周期、保護(hù)原著、影視呈現(xiàn)效果等方面對(duì)字幕的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行更全面具體的分析。
二是影視語(yǔ)言和字幕語(yǔ)言的特點(diǎn),以及國(guó)際上普遍認(rèn)可的西班牙語(yǔ)翻譯和制作的基本規(guī)范。
目前,中國(guó)翻譯的大多數(shù)西班牙語(yǔ)字幕質(zhì)量不高,根源在于電視臺(tái)或電影制片人的一線字幕翻譯人員手中缺乏一部關(guān)于目的語(yǔ)字幕語(yǔ)言表達(dá)和寫(xiě)作規(guī)范的工作程序。例如:
1.西班牙語(yǔ)翻譯不僅要用詞通順,還要貼近生活,朗朗上口,符合西班牙觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。
2.字幕的快速閃爍讓觀眾眼花繚亂,看不清一件事又一件事。西文字幕停留時(shí)間不得少于一秒半,最長(zhǎng)不得超過(guò)七秒。
3.影視作品中的多種非語(yǔ)言類(lèi)和準(zhǔn)語(yǔ)言類(lèi)視聽(tīng)手段被編碼在影像語(yǔ)言中,傳遞給觀眾,都與字幕一起承擔(dān)著解讀影視原著的重任。譯者必須識(shí)別這些非語(yǔ)言或準(zhǔn)語(yǔ)言信息,充當(dāng)文化中介,努力在中國(guó)源文化中找到它們的特殊內(nèi)涵,并通過(guò)目的語(yǔ)在譯文中進(jìn)行建構(gòu)和展現(xiàn),使字幕翻譯與影視所散發(fā)的多重視聽(tīng)元素緊密互動(dòng)。
4.西班牙語(yǔ)國(guó)家對(duì)西班牙語(yǔ)字幕的呈現(xiàn)有統(tǒng)一的規(guī)范和要求。比如:字體、下劃線、標(biāo)點(diǎn)、斜體、大寫(xiě)、縮寫(xiě)、多色標(biāo)記、文本位置等等。在字幕的中西互譯研究中,需要對(duì)西班牙語(yǔ)字幕的寫(xiě)作規(guī)范和語(yǔ)法要求進(jìn)行全面的梳理和分析,并應(yīng)用于實(shí)際的研究和活動(dòng)中。
5.字幕制作在觀眾閱讀速度上的考慮:字幕制作軟件通常會(huì)設(shè)置每行字?jǐn)?shù)的上限。一般規(guī)范要求西文字幕每行停留四秒左右,兩行停留六秒。目標(biāo)受眾的閱讀節(jié)奏定西西班牙語(yǔ)字幕的時(shí)長(zhǎng)。因此,有必要對(duì)國(guó)際范圍內(nèi)中國(guó)與西語(yǔ)國(guó)家普遍遵循和認(rèn)可的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯實(shí)踐協(xié)議進(jìn)行全面梳理和深入考察,盡快建立中國(guó)字幕實(shí)踐的綱領(lǐng)性文件,為質(zhì)量控制體系建設(shè)提供有力支撐,通過(guò)高質(zhì)量翻譯中國(guó)經(jīng)典影視作品,推動(dòng)中國(guó)文化經(jīng)典翻譯活動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展。
第三,中國(guó)影視劇翻譯西方的實(shí)踐
本文通過(guò)對(duì)中國(guó)中西方影視翻譯行業(yè)專(zhuān)職人士的問(wèn)卷調(diào)查和數(shù)據(jù)的定量分析,統(tǒng)計(jì)出了目前中西方影視字幕中跨文化元素處理中常見(jiàn)的、共同的困難,以及他們?cè)谌粘7g工作中對(duì)文化障礙甚至文化空缺的常規(guī)解決方法,并進(jìn)行了梳理。
四。西班牙語(yǔ)國(guó)家對(duì)中國(guó)古裝影視作品的譯介與接受。
到目前為止,西譯的中國(guó)影視作品類(lèi)型基本局限于早期功夫題材的動(dòng)作片,而能夠反映真實(shí)文化、歷史和普通人日常生活的影視作品,傳播渠道很少。另外,大部分譯作都是以配音的形式出現(xiàn),幾乎讓原作面目全非。西班牙語(yǔ)觀眾雖然對(duì)中國(guó)的古老文明和傳統(tǒng)文化感興趣,但由于翻譯水平低,很難了解真實(shí)的中國(guó)。
第五,中國(guó)古裝影視作品的西班牙語(yǔ)字幕翻譯策略
1.以現(xiàn)當(dāng)代中西古典翻譯學(xué)、影視翻譯學(xué)、后現(xiàn)代翻譯思潮、跨文化交際學(xué)、跨文化翻譯學(xué)等理論流派為基礎(chǔ),拓展和鞏固本項(xiàng)目實(shí)踐研究的相關(guān)語(yǔ)用學(xué)理論框架。
2.構(gòu)建實(shí)用分析語(yǔ)料庫(kù)和翻譯案例的雙語(yǔ)平行分析模型,逐一分析其來(lái)源背景、翻譯目的和翻譯解決方案,特別是這些古裝影視作品中頻繁出現(xiàn)的獨(dú)特文化信息和概念是如何轉(zhuǎn)化為與漢語(yǔ)語(yǔ)際距離和文化差異極大的西班牙語(yǔ),最終通過(guò)何種翻譯技巧和跨文化處理方式以字幕形式出現(xiàn)在屏幕上,并被西班牙語(yǔ)目標(biāo)受眾接受和理解的。
3.統(tǒng)計(jì)整理中國(guó)古裝影視作品的文化元素在西班牙語(yǔ)字幕處理中使用的翻譯方法和宏觀策略。本文具體討論了如何解決語(yǔ)域定位、語(yǔ)篇選擇、詞匯搭配、修辭風(fēng)格等具體而重要的問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,鑒于中西方語(yǔ)言在語(yǔ)法和語(yǔ)用上的明顯差異和中西方文化的巨大差異,以及在影視產(chǎn)品娛樂(lè)化取向和字幕規(guī)則的多重限制下。
不及物動(dòng)詞結(jié)論
將中國(guó)影視作品,尤其是古裝影視作品翻譯成西班牙語(yǔ)的研究和實(shí)踐尚處于起步階段。在西班牙語(yǔ)語(yǔ)法體系、語(yǔ)用習(xí)慣、背景文化尤其是其字幕制作規(guī)則的制約下,建立中國(guó)語(yǔ)言和獨(dú)特文化的翻譯方法和跨文化處理策略,已成為我們?cè)谥形饔耙暦g研究中面臨的關(guān)鍵問(wèn)題。因此,我們有必要以此為切入點(diǎn),在中西譯學(xué)經(jīng)典理論研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)行深入具體的實(shí)踐考察和案例分析,為該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供合理可行的參考規(guī)范和策略建議。