現(xiàn)在國與國之間交往密切,各行各業(yè)都開始了跨國商務(wù)往來,包括法國,所以我們的很多文件、合同都需要用法語翻譯,翻譯的準(zhǔn)確性對于國家、企業(yè)或者個人都是非常重要的。所以今天我們要和大家談?wù)劮g法語文獻(xiàn)時應(yīng)該注意些什么。
1.法語表達(dá)一般比較嚴(yán)謹(jǐn),從語法結(jié)構(gòu)就能看出來。法語句子的語序?qū)浞ńY(jié)構(gòu)非常重要。
2.法語有非常明確的規(guī)定,可以體現(xiàn)在各個方面,比如并列的數(shù)量,統(tǒng)一的時態(tài),詞語的搭配,并列的歸屬。
3.因?yàn)榉ㄕZ的嚴(yán)謹(jǐn),每句話都是線頭十足。在一個長句子里,人們一眼就能明白是什么意思,很少會把句子搞得模棱兩可。
4.法語中的細(xì)節(jié)詞類也有很重要的地位。法語有十幾個詞類,也分的很細(xì)。這些詞類出現(xiàn)的每一句話里的分工都很明確。這些詞類的存在使得詞與詞之間的關(guān)系更加清晰。
5.法語在動詞的使用上非常復(fù)雜,在時間、人稱、地點(diǎn)等方面都非常微妙。不過據(jù)說有十幾種過去式,讓很多人打住,但是只要看懂了,法語文獻(xiàn)翻譯也沒什么稀奇的。
法語是一種非常微妙的語言。如果你想翻譯法語文檔,你需要有很深的專業(yè)知識。翻譯法語的時候,需要在細(xì)節(jié)上注意很多動態(tài)詞,表達(dá)的意思通常是很準(zhǔn)確的,所以也要注意翻譯的準(zhǔn)確性。