如今,論文翻譯是當(dāng)代翻譯。公司而最常見的翻譯服務(wù),紙質(zhì)翻譯也是有技巧的,如下。上海翻譯公司我將與你分享這九個技巧:
1.增譯和減譯,根據(jù)英漢兩種語言的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式的不同,在翻譯中加入一些詞語、短句或句子,更準(zhǔn)確地表達原文所包含的意思。這種方法多用于漢譯英。另外,漢譯英時,要注意加入一些原文隱含的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整性。簡而言之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的清晰。減法翻譯是一種翻譯方法,即刪除不符合目的語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞語, 從而避免繁瑣的翻譯。加法翻譯法的例子可以反過來。
2.拆分語法和合并,這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。句法拆分是將一個長而復(fù)雜的句子拆分成幾個更短更簡單的句子,通常用于英漢翻譯;歸并法是將幾個短句歸并成一個長句,一般用于漢譯英。
3.順譯和逆譯,通常用于漢譯英,偶爾用于英譯漢。所謂正譯,是指將句子翻譯成與漢語相同的語序或表達方式的英語。所謂逆譯,是指將句子以與漢語相反的語序或表達方式翻譯成英語。
4.倒置法。在漢語中,定語和狀語經(jīng)常放在被修飾成分的前面。在英語中,許多修飾語往往位于修飾語之后,因此在翻譯中往往會顛倒原文的語序。英漢翻譯通常采用倒裝法,即按照漢語習(xí)慣表達方式來回切換英語長句,或者全部按照意群進行倒裝句。原則是使中文翻譯句子的排列符合現(xiàn)代漢語邏輯敘述的一般邏輯順序。有時在漢譯英中也會用到倒裝。此時此刻,通過現(xiàn)代通訊手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都多。
5.轉(zhuǎn)換是指為了使譯文符合目的語的表達方式、方法和習(xí)慣,對原句中的詞性、句型和語態(tài)進行轉(zhuǎn)換。具體來說,在詞性方面,名詞轉(zhuǎn)化為代詞、形容詞和動詞;將動詞轉(zhuǎn)化為名詞、形容詞、副詞和介詞;將形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。句子成分方面,主語改為狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語和謂項;把定語變成狀語和主語;把物體變成主語。句型方面,把復(fù)句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成復(fù)合句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,我們可以把主動語態(tài)變成被動語態(tài)。
6、懷孕的方法,這種方法多用于英漢翻譯。所謂包含,就是把英語長句翻譯成漢語時,按照漢語的正常語序,把英語后置成分放在中心詞之前,使修飾語成分在漢語句子中形成預(yù)包含。但是修飾語不能太長,否則會形成拖延,或者在漢語句子成分的連接上造成糾纏。
7.插入是指用破折號、括號或逗號將難懂的句子成分插入到翻譯的句子中。這種方法主要用于翻譯。偶爾也用于解釋,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋成分。
8.重組是指在英漢翻譯中,為了使譯文通順,更符合中國敘事學(xué)理論的習(xí)慣,在理清英語長句結(jié)構(gòu),理解英語原文意思的基礎(chǔ)上,將句子完全脫離原來的語序和句式,重新組合。必須花費大量的時間來保證關(guān)鍵的人按照相同的信息和目的行動,這對身體耐力和思維能力是一個很大的考驗。所以,一旦考慮成熟,決策者就要快速決策。
9.綜合法是指以文本為中心,以邏輯分析為基礎(chǔ),在單靠某種翻譯技巧無法翻譯的情況下,同時運用轉(zhuǎn)換、倒裝、譯加、譯省略、句法拆分等多種翻譯技巧的方法。