文言文翻譯有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。所謂信,就是翻譯要準(zhǔn)確,不能有誤解、遺漏、添加;所謂傳神,就是譯文要通順流暢,符合漢代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和用法,做到遣詞造句通順;所謂雅,就是譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特點(diǎn),文筆要優(yōu)美傳神。
語(yǔ)境翻譯公司告訴你,要想把文言文翻譯的很優(yōu)雅,必須對(duì)我國(guó)的古今語(yǔ)言非常熟悉,有很強(qiáng)的駕馭語(yǔ)言的能力和修養(yǎng),這對(duì)于中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很難的。尤其是目前對(duì)文言文翻譯的考察還不太重視,所以翻譯做到忠實(shí)、傳神就很好了。
以下是文言文翻譯常用的十種方法,并附有實(shí)例:
留:專有名詞、國(guó)名、年號(hào)、地名、人名、物名、稱謂、器皿等。,可以不翻譯記錄。
刪除:刪除不需要翻譯的單詞。
補(bǔ)充:翻譯中省略的成分要補(bǔ)充。
變化:翻譯時(shí)要把古字改成現(xiàn)代字。
語(yǔ)氣:翻譯中,某些句子的語(yǔ)序(謂語(yǔ)介詞、定語(yǔ)后置、介詞賓語(yǔ)、介賓結(jié)構(gòu)后置等。)需要調(diào)整。
選擇:選擇適當(dāng)?shù)脑~義翻譯。一詞多義在文言文中很常見(jiàn),因此選擇合適的詞義進(jìn)行翻譯成為一個(gè)難點(diǎn)。
翻譯:翻譯實(shí)詞、虛詞、活詞和通用詞。
意思:意譯。直譯不會(huì)理解文言文中隱喻和轉(zhuǎn)喻的意思,要用意譯。
縮寫:文言文中有些句子為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意寫得很復(fù)雜,翻譯時(shí)可以濃縮。
擴(kuò)充:一是將文言文中的單音詞擴(kuò)充為同義雙音詞或復(fù)音詞;第二,翻譯一些簡(jiǎn)單句的時(shí)候,要擴(kuò)充內(nèi)容,把意思表達(dá)清楚。
田玉娥翻譯公司教你一句翻譯文言文的順口溜:
文言文句子要重視直譯,抓住大意。
人名地名不用翻譯,古義用現(xiàn)代詞代替。
倒裝成分移位和被動(dòng)省略的翻譯規(guī)律。
遇到虛詞就翻譯成句子,理解起來(lái)很流利。