一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧:商務(wù)英語(yǔ)翻譯5Tips

sw
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧:商務(wù)英語(yǔ)翻譯5Tips

商務(wù)英語(yǔ)是一門(mén)特定用途的英語(yǔ),是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)學(xué)科所服務(wù)和設(shè)定的,涉獵范圍很廣。隨著國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程不斷推進(jìn),專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯也越來(lái)越多地被應(yīng)用在商務(wù)交往上。想要做好商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)翻譯,以下5個(gè)Tips要爛熟于心哦。上海譯境翻譯專(zhuān)注翻譯領(lǐng)域十余年,擁有許多優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯譯員,堅(jiān)信品質(zhì)第一的我們一定能為您帶來(lái)最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
Tips:
一、一詞多義
因?yàn)檎Z(yǔ)境不同而導(dǎo)致詞義有所不同的案例比比皆是,比如下例:
a.They cannot obtain credit at all in the trade.
他們生意的信譽(yù)已蕩然無(wú)存。
b.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。
二、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯
詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
如下例:
Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody ofthe customs.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯,由于語(yǔ)法限制,只有用名詞形
式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),"payment"譯作“交”)
三、詞義引伸
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有時(shí)會(huì)有在英語(yǔ)在線翻譯詞典上找不到切合語(yǔ)境的具體釋義的情況。這時(shí)需捋
順上下文邏輯關(guān)系,從該詞本身進(jìn)一步加以引伸。例如:
The arrivals donot conform to the sample.
如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一
步的引申。
四、詞量增減
在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯,詞量增減也是很重要的一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文
意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但
實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。例如:
1.增詞
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,結(jié)合上下文,增加動(dòng)詞)
2.減詞
On condition that you sign this receipt,I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。(使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓
或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。)
五、常用術(shù)語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)
英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。
如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF有其特定的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信
用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;baddebt呆賬,等
等。
總之,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者的要求很高,除要擁有較強(qiáng)的語(yǔ)言能力和寬廣的知識(shí)面外,還
要求譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí)。另外,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不能拘泥于形式,在
保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用各種技巧和譯入語(yǔ),
使語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息達(dá)到最大程度的對(duì)等。
譯境(E-ging)英語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)陣容強(qiáng)大,既包括國(guó)內(nèi)資深英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家,也包括外籍母語(yǔ)譯
審,執(zhí)筆翻譯人員具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)、特定的專(zhuān)業(yè)背景和長(zhǎng)期的英語(yǔ)翻譯工作經(jīng)驗(yàn)。
同時(shí)譯境(E-ging)內(nèi)部采用嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量控制規(guī)范和流程,出版級(jí)的翻譯品質(zhì)控制體系,
有力的保證了翻譯工作的質(zhì)量。針對(duì)戰(zhàn)略伙伴所在行業(yè)的特點(diǎn),譯境(E-ging)為高端客戶(hù)
提供定制化、高品質(zhì)的英語(yǔ)翻譯解決方案,該方案以行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)庫(kù)為基礎(chǔ),專(zhuān)屬英語(yǔ)翻譯團(tuán)
隊(duì)為主體,以項(xiàng)目經(jīng)理為責(zé)任人,從而保證英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的規(guī)范化管理和英語(yǔ)翻譯工作的高
效高質(zhì)。您的滿(mǎn)意是我們的目標(biāo)!


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 交傳翻譯需要注意哪些問(wèn)題

下一篇: 專(zhuān)業(yè)湖南公司文件翻譯服務(wù),讓您的文件無(wú)障礙全球化