【翻譯技巧】名師總結(jié)2011年四六級(jí)考試翻譯主要考點(diǎn)
4級(jí)翻譯部分由中文翻譯成英文。有5個(gè)句子,每句一個(gè)問題,句子長度15-30字。部分句子已用英語給出。考生需要根據(jù)整個(gè)句子的意思將中文部分翻譯成英文??荚嚂r(shí)間5分鐘。翻譯題側(cè)重考生對(duì)語法結(jié)構(gòu)的掌握情況和常見的英語表達(dá)習(xí)慣。如果考生的語法功底不錯(cuò),句型和短語比較豐富,那么這道題就不會(huì)太難。與作文相比,翻譯只是一個(gè)句子,但很難猜測它的出處。作文依然可以背誦模板,以備急需寫作,但沒有翻譯。它很小但很鋒利,很難預(yù)防。它撕掉了考生模板作文的皮,暴露了考生寫句子能力的真面目,令人印象深刻的恐懼。
從近幾年的實(shí)際翻譯題來看,某種語法的重復(fù)率比較高,所以考過的語法點(diǎn)還是不能放松的。下面提到了一些重點(diǎn)語法項(xiàng)目,并提出了一些建議,希望對(duì)大家備考有所幫助。
(1)句型及其倒置使用
2008年6月翻譯原題第91題:
__________________________(直到他完成任務(wù))他才意識(shí)到自己病得很重。(關(guān)鍵:直到他完成/完成任務(wù))
建議:以此類推,掌握以下常用句型(倒序給出)
不僅而且……
所以(這樣)……那個(gè)……..
直到…………
既不也不...
幾乎……什么時(shí)候……
不早于……。
只能通過 /through /in …., ………..
示例:不僅__________(他向我收費(fèi)太多)而且他沒有做好維修工作。(關(guān)鍵:他是不是對(duì)我收費(fèi)太高了)
(2) 子句
一種。定語從句
2008年12月翻譯題第87題:
醫(yī)學(xué)研究人員痛苦地意識(shí)到有很多問題_________________(他們還沒有答案)(關(guān)鍵:哪些/他們還沒有找到答案)
灣 狀語從句
有條件狀語從句,如if conditional(2007年6月第91題)和以nothing為指導(dǎo)的讓步狀語從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)。
建議:關(guān)于定語從句,目前所考的定語從句都是由關(guān)系代詞which/that等引導(dǎo)的,所以考生需要特別注意以關(guān)系副詞where/when/how引導(dǎo)的定語從句。對(duì)于狀語從句,繼續(xù)復(fù)習(xí)時(shí)間狀語從句、方式狀語從句、因果狀語從句等其他狀語從句。除了定語從句和狀語從句外,名詞從句也需要加強(qiáng),如賓語從句(特別注意wish/would引導(dǎo)的賓語從句中的虛擬式模式)、謂語從句、并列從句甚至主語從句.
(3)非謂語動(dòng)詞
一種。分詞作為狀語狀語
問題 90,2008 年 6 月:
______________(與我長大的地方相比)這個(gè)小鎮(zhèn)更加繁榮和熱鬧。(重點(diǎn):與我長大的地方相比)
注意,除了過去分詞(與…相比)作為伴隨外,答案還包含由where引導(dǎo)的定語從句。
灣 動(dòng)詞的不定式用作目的狀語
問題 88,2006 年 6 月
_____________(為了給我的學(xué)校賺錢),媽媽經(jīng)常承擔(dān)比對(duì)她有益的工作。(關(guān)鍵:支持我的大學(xué)學(xué)習(xí))
建議:由于非謂語動(dòng)詞除了分詞和動(dòng)詞不定式之外,還包括動(dòng)名詞,但還沒有研究過,所以考生有必要準(zhǔn)備非謂語動(dòng)詞的“動(dòng)名詞”。
(4) 其他類型的語法如:虛擬語氣、比較級(jí)、情態(tài)動(dòng)詞。
(5)常用短語:尤其是動(dòng)詞介詞,如適應(yīng)……,有困難做……,可能做……,屬性……到……和類似的風(fēng)格。
作文是表達(dá)你自己,你可以為所欲為,而翻譯是表達(dá)別人,被動(dòng)和克制。學(xué)會(huì)翻譯,試著放下過分的自我,服從和接受,會(huì)更容易。
碩士總結(jié):四、六級(jí)完形填空測試常用短語
萬一萬一
切入切入切入
截?cái)嗄橙?短的
在危險(xiǎn)中脫離危險(xiǎn)
新的過期當(dāng)*新時(shí)過期
樂在其中
從獲得
死掉
消亡
有所作為 有影響 消除
一點(diǎn)一點(diǎn)地起草草稿
輟學(xué) 輟學(xué)
沉思默想,細(xì)細(xì)落實(shí)
落實(shí)
生效 生效,執(zhí)行生效,實(shí)際上
生效
在本質(zhì)上
過分搶眼
關(guān)注關(guān)注關(guān)注
面對(duì)
落后
依靠
陷入
迄今為止
贊成贊成
受夠了
2011 CET6翻譯練習(xí):
1) _______________(杰斐遜寫的)《獨(dú)立宣言》。
2) _______________(作者感情真摯)贊一切進(jìn)步。
3) _______________(因?yàn)樗疂q了)我們不能過河。
4) _______________(人們聽說吉姆是個(gè)無情的人)在深夜對(duì)他的母親大喊大叫。
5) _______________(直到我告訴她)威廉姆斯夫人對(duì)此一無所知。
強(qiáng)調(diào)句1) 是杰斐遜寫的(考點(diǎn):強(qiáng)調(diào)主語)
2)作者是真情實(shí)感(考點(diǎn):強(qiáng)調(diào)狀語)
3) 是因?yàn)樗疂q了
4) 被聽到的是沒心沒肺的吉姆(考場:強(qiáng)調(diào)主題)
5) 直到我告訴她(考場:強(qiáng)調(diào)狀語從句)
1) 黑板和粉筆_______________(被電腦和投影儀取代)。
2) 書______________(今年年底出版)。
3) 計(jì)算機(jī)模型_______________(可用于演示細(xì)胞如何工作)。
4) 拿車費(fèi)單的時(shí)候,_______________(驚呆了,價(jià)格大大超出了我的預(yù)期)。
5) _______________(必須立即采取有效措施)消除沙塵暴。
被動(dòng)語音1)正在被電腦和投影儀取代
2) 將于今年年底發(fā)布
3) 可以用來演示cell的工作方式 意思是被動(dòng),需要翻譯成英文被動(dòng)語態(tài))
4) 嚇我一跳,價(jià)格比我預(yù)想的高很多
(測試站點(diǎn):同“3”測試站點(diǎn)2)
5) 必須立即采取有效措施
1.每個(gè)人都有他與生俱來的能力,________________(只是習(xí)慣容易掩蓋)。
2.交通安全的重要性,_________________(反正我也不過分強(qiáng)調(diào))。
3.在我看來,______________(玩電動(dòng)玩具既費(fèi)時(shí)又有害健康)。
4.毫無疑問,在我國青年中__________(近視是一個(gè)非常嚴(yán)重的問題)。
5.根據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),___________________(微笑給我?guī)砹撕芏嗪锰帲?/p>
1. 容易被習(xí)慣掩蓋
分析:每個(gè)人都有與生俱來的能力,但很容易被習(xí)慣所掩蓋。這道題的難點(diǎn)在于動(dòng)詞“cover”的選擇。這里的“封面”是抽象的意思。找一個(gè)真正的掩體不像掩體,所以你應(yīng)該選擇隱藏。常見的搭配是:隱藏。。從。此外,這句話是一個(gè)非限制性定語從句。待填句子的內(nèi)容是對(duì)能力的補(bǔ)充描述,“能力”是中心詞。因此,使用which來指導(dǎo)這個(gè)非限制性定語從句。
2. 不能過分強(qiáng)調(diào)/不能過分強(qiáng)調(diào)
分析:這句話考察了“不再夸張”這句話。英文句型是:cannot + do sth。+ 太多或不能過分,例如:他太優(yōu)秀了,我們不能過多地贊美他。(他是如此優(yōu)秀,我們不能過多地贊美他。)不能否定,與太多和過度V結(jié)合使用時(shí)。結(jié)構(gòu),它強(qiáng)調(diào)肯定,意思是“如何……這并不夸張”。
3. 玩電子游戲不僅耗費(fèi)時(shí)間,而且有害健康
分析:待填句子的主語是“玩電動(dòng)玩具”。雖然“playing”是動(dòng)詞,但我們需要根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)將play作為動(dòng)名詞來處理。另外英語四六級(jí)翻譯用句模板,考慮“不僅……而且”的句型?!袄速M(fèi)時(shí)間”除了回答表達(dá)之外,還可以使用浪費(fèi)時(shí)間。
4. 近視是一個(gè)嚴(yán)重的問題
分析:毫無疑問,后面是一個(gè)從句,它應(yīng)該有一個(gè)完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。如:毫無疑問,小偷是從二樓陽臺(tái)跳進(jìn)房間的。(毫無疑問,小偷是從二樓陽臺(tái)跳進(jìn)來的。)“近視”也可以稱為近視或近視。
5. 微笑讓我受益匪淺
分析:本題考查“給某人帶來很多好處”的表述。我們知道“對(duì)某人有益”可以說是對(duì)某人有益?;蜃瞿橙?。好,等等,“給我?guī)砗芏嗪锰帯笔牵簩?duì)我做很多好事或做我
很多好。
1._______________(通過體育鍛煉),我們可以一直保持健康。
2.根據(jù)科學(xué)研究,_____________(聽音樂可以放松我們)。這是真的嗎?
3.______________(我們不能)忽視知識(shí)的價(jià)值。
4.眾所周知,______________(假冒偽劣商品)損害了消費(fèi)者的利益。
5.面對(duì)失敗,有些人可以挺身而出,____________(從失敗中學(xué)習(xí))并努力實(shí)現(xiàn)自己的決心。
答案與分析
1. 通過練習(xí)
分析:通過運(yùn)動(dòng),我們可以保持健康。事實(shí)上,這個(gè)問題的答案不止一個(gè)?!板憻挕笨梢允敲~,“通過”可以表示一種方式,“通過”表示一種方式。通過練習(xí) /Through 可以使用動(dòng)詞短語。
練習(xí)。通常 by 用于“by +doing”,而 through 后接名詞。
2. 聽音樂讓我們感到放松
分析:句中用“聽音樂”作主語,“聽”應(yīng)作動(dòng)名詞處理?!翱梢宰屛覀兏械捷p松” 很多學(xué)生會(huì)采用可以讓我們感到輕松的結(jié)構(gòu)。其實(shí)enable有“能夠使某人……”的意思,注意enable sb的表達(dá)。去做。
3. 我們絕對(duì)不能
分析:這道題強(qiáng)調(diào)語氣,強(qiáng)調(diào)“從不”,所以它與no account, no way, at no time, in no case等相關(guān)聯(lián)。無論使用哪一個(gè),都必須注意它們包含否定的含義,所以放在句首時(shí)應(yīng)該使用倒置的詞序。
4. 假冒偽劣商品
分析:“假冒偽劣”有兩層意思:一是假貨,二是次品。翻譯成英文時(shí),要注意兩個(gè)意思的正確翻譯?!凹佟辈荒苡眉?,只能選假,“劣”可以說是質(zhì)量差,也可以用劣質(zhì)商品。
5. 從中吸取有益的教訓(xùn)
分析:這句話的意思是:在失敗面前,有些人可以頑強(qiáng)抵抗,從中吸取教訓(xùn),努力實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。這個(gè)句子由三個(gè)平行的謂詞成分組成。謂語動(dòng)詞經(jīng)得起“吸收”和嘗試?!拔〗逃?xùn)”正確表達(dá)為吸取教訓(xùn)。但是,我們可以從整個(gè)句子中進(jìn)行判斷,從失敗中吸取教訓(xùn),以便將來更好地實(shí)現(xiàn)目標(biāo),因此添加了有用的修飾符,使內(nèi)容更加清晰。
應(yīng)試技巧
漢語主動(dòng)句翻譯成英語被動(dòng)句
當(dāng)我們把漢語翻譯成英語時(shí),往往需要把漢語主動(dòng)句翻譯成被動(dòng)句。這是因?yàn)椋簽榱吮WC上下文的連貫性,使銜接更緊密,句子更自然;或強(qiáng)調(diào)采取行動(dòng)的人;或使語氣委婉,措辭恰當(dāng)。具體的轉(zhuǎn)換方法有以下兩種。
1)將漢語主動(dòng)句的賓語翻譯成英語被動(dòng)句的主語。
例 1 ____________(將軍帶你參觀我們的新車間)由秘書。
翻譯:您將看到我們的新工作室。
簡評(píng):如果這句話沒有下劃線,你完全可以翻譯成秘書會(huì)帶你看我們新的工作坊。正是因?yàn)轭}型是一個(gè)完整的句子英語四六級(jí)翻譯用句模板,給翻譯帶來了一定的難度。您必須適應(yīng)問題類型的要求,而不是讓問題類型適應(yīng)您。我們來看看譯文中給出的部分:by the secret 顯然是一個(gè)
被動(dòng)語態(tài)特征,譯文中的“秘書”從原主語變成了目標(biāo)句的補(bǔ)語。因此,標(biāo)題暗示我們需要將原句中的“你”轉(zhuǎn)換為譯句的主語,以滿足標(biāo)題的要求。
示例 2 您這次__________(我們希望您組織貿(mào)易促進(jìn)活動(dòng))。
翻譯:預(yù)計(jì)將組織行業(yè)宣傳活動(dòng)。
簡評(píng):根據(jù)標(biāo)題,可以推斷出整句話的意思:我們希望您能組織這次貿(mào)易促進(jìn)活動(dòng)。漢語句子的主語、謂語、賓語是:我們、期望和你。但在給出的英文翻譯部分,我們看到句子以you開頭,意思是“你應(yīng)該組織這次貿(mào)易促進(jìn)活動(dòng)”。漢語的賓語變成了英語的主語,這就要求我們在翻譯時(shí)使用被動(dòng)語態(tài)。完整的答案是:這次你要組織貿(mào)易宣傳活動(dòng)。
2)當(dāng)中文句子使用“we”、“people”、“everyone”等一般代詞作為主語時(shí),翻譯成英文時(shí)往往可以忽略主語,而將英文翻譯成的句子視為被動(dòng)句語音。處理過的英語句子往往包含know、see、find、say、假設(shè)、估計(jì)、報(bào)告、建議、強(qiáng)調(diào)、考慮、期望、承認(rèn)、指出和理解等動(dòng)詞。
例3 如果一個(gè)原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們說這個(gè)原子帶正電荷。
翻譯:如果一個(gè)或多個(gè)電子被移除,則該原子被認(rèn)為/相信/認(rèn)為是帶正電的。
簡評(píng):這句話是一個(gè)條件從句。即:當(dāng)一個(gè)原子失去一個(gè)或多個(gè)電子時(shí),該電子帶正電荷?!拔覀冎皇钦f這個(gè)原子帶正電”可以理解為“這個(gè)原子被認(rèn)為/確認(rèn)/說是帶正電的”。那么根據(jù)上面提到的原則,我們可以在翻譯的時(shí)候省略一般的主語“we”,而使用被動(dòng)語態(tài)。
從這個(gè)例子我們也可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,我們應(yīng)該更多地使用被動(dòng)語態(tài)來強(qiáng)調(diào)事物的客觀性。
例4 人們使用各種措施來防止腐蝕。
譯文:采取各種措施防止腐蝕。
簡評(píng):這句話可以根據(jù)原文翻譯成主要?jiǎng)討B(tài),即:人們采取了各種措施來防止腐蝕。也可譯為被動(dòng)語態(tài)——采取各種措施防止腐蝕。兩者相比,動(dòng)態(tài)翻譯更顯著地表明各種措施都已落實(shí),各種措施被強(qiáng)調(diào),主要的動(dòng)態(tài)翻譯方法只是平淡直白,重點(diǎn)不突出。
另外,如果漢語句子中有“it isshould”、“it isshould that”、“according to report”、“according to the傳言”等詞,可以翻譯成相應(yīng)的英文被動(dòng)句視情況而定,例如: 假設(shè)( 推斷..., 據(jù)說, 估計(jì), 計(jì)算, 據(jù)報(bào)道, 建議, 強(qiáng)調(diào),認(rèn)為, 認(rèn)為, 可以預(yù)料, 眾所周知, 必須承認(rèn), 必須指出, 據(jù)了解, 可能是安全說(可能是安全說. ..) 等等。
例5 據(jù)了解,該地區(qū)自然資源豐富。
翻譯:眾所周知,該地區(qū)擁有豐富的自然資源。
例6 眾所周知,自然光實(shí)際上是由多種顏色組成的。
翻譯:眾所周知,自然光實(shí)際上是由多種顏色組成的。
下一期將介紹無主語的漢語句子翻譯成英語被動(dòng)句。
練習(xí)十一
1. 一只狗獲得了德國政府的獎(jiǎng)項(xiàng) ________________(因協(xié)助警方勸阻婦女自殺)。
2. 經(jīng)理指出_______________(我們的工作進(jìn)展順利)。
3. _________________(這所房子需要現(xiàn)代化):它沒有浴室和電。
4. ________________(飛機(jī)什么時(shí)候起飛)還沒有公布。
5.他的想法是________________(計(jì)劃應(yīng)該立即執(zhí)行)。
回答:
幫助警察說服婦女不要自殺
分析:這句話考察了句子的邏輯關(guān)系。根據(jù)意思,前半句為果,后半句為因?!耙恢还芬驇椭椒乐箣D女自殺而獲得德國政府獎(jiǎng)。” 英語通常把目的、假設(shè)、原因、讓步等放在句后,所以這句話可以用because、for來引導(dǎo)?!白詺ⅰ庇幸粋€(gè)固定的短語“自殺”?!皠褡琛睉?yīng)該使用強(qiáng)調(diào)結(jié)果成功的勸說。
2. 我們的工作進(jìn)展順利
分析:本題考查詞性的翻譯,即把漢語原句中的動(dòng)詞“satisfactory”轉(zhuǎn)成英語副詞satisfactory。這種詞性轉(zhuǎn)換是翻譯中的常用技巧,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可以使翻譯流暢,符合英語表達(dá)習(xí)慣。另外,句子中需要填寫的部分在整個(gè)句子中作為賓語從句,不能省略。
3. 這所房子需要現(xiàn)代化
分析:本題也考查漢英詞性轉(zhuǎn)換技巧。整個(gè)句子的意思是:這房子沒有浴室也沒有電,(因此)它需要現(xiàn)代化?!艾F(xiàn)代化”是漢語名詞。在這句話中,它實(shí)際上意味著“房子”需要配備現(xiàn)代設(shè)備。它的意義并不等同于現(xiàn)代化?!芭鋫洮F(xiàn)代化設(shè)施”可以表達(dá)為現(xiàn)代化。英語中很多以-ing結(jié)尾的動(dòng)詞表示動(dòng)作的過程,通常與need連用,如:這些衣服需要洗。這道題是名詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。
4. 飛機(jī)什么時(shí)候起飛
分析:本題考查由連接副詞when引導(dǎo)的主語從句的翻譯。中文意思是:飛機(jī)什么時(shí)候起飛還沒有公布。此類主語從句通常可以使用順序方法進(jìn)行翻譯。序貫法也適用于以that為導(dǎo)的主語從句,what,whatever,who,whoever,where,how,why等。如:認(rèn)識(shí)他的人都信任他。(誰知道他會(huì)相信他。)這個(gè)問題的另一個(gè)測試點(diǎn)是:“何時(shí)起飛”是將來時(shí),可以用be to表示。
5. 計(jì)劃應(yīng)該立即執(zhí)行