一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

公司英語翻譯_翻譯在線翻譯百度翻譯_如何選擇專業(yè)的化工翻譯公司?

sw
[拍照翻譯中文在線][英語文章翻譯在線]。[國外駕照翻譯公司]。
  自改革開放以來,我國對外合作的工程項目也在逐步發(fā)展,這就意味著對化工翻譯翻譯員的技能水平要求也越來越高廈門 翻譯公司認為對于選擇專業(yè)的化工翻譯公司,首先化工翻譯翻譯員必須掌握一些翻譯方法。
  廈門鑫美譯翻譯公司作為國內專業(yè)的化工翻譯公司,根據多年的翻譯經驗總結得出:要想成為一個合格的化工翻譯工作者,就需要具有較強的語言表達能力、豐富的英語專業(yè)知識,了解化學工程英語的特點,在翻譯中必須做到言簡意賅、邏輯嚴密。
  一、 化工翻譯的特點
  1、化工翻譯中的專業(yè)術語和詞匯多
  化學工程專業(yè)詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時要力求準確,符合原意。
  專業(yè)術語的翻譯原則是使用約定俗成的表達法,絕不能忘文生義。例如: material take-off list材料統(tǒng)計表,cast-in-place 現(xiàn)場澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗等等。
  2、化工翻譯中被動語態(tài)的使用頻率高:
  化工翻譯中被動語態(tài)的使用非常普遍,這是因為不需要指出動作的執(zhí)行者,或者是只需強調主語是什么。

下載谷歌翻譯軟件


  比如說:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.
  緊固工具,如氣動套筒板手和電動套筒板手的調試,至少應該每天進行一次。
  3、化工翻譯中復雜句子多:化工翻譯中的句子用詞和表達都相對嚴謹,一個句子就是一個長句,對此我們應該壓縮其主干,一一分解來翻譯。只要準確、通俗、易于接受就可。

粵語翻譯軟件在線


  “Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.
  “施工設備”指本工程施工、竣工及維護所需的以及將由承包商提供的所有生產設備、設施、設備、機械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或將組成生產設備的物品。
  4、化工翻譯中陳述句子多:化工英語里沒有問句和感嘆句之類,因為它主要是敘述一件事情,表達一種質樸平和的語氣,力求真實、自然。
  It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.
  由承包商負責提供焊接檢驗的類型,承包商還應自費提供焊接檢驗所需的所有設備。
  二、 化工翻譯的基本方法
  1、化工翻譯需選用最合適的詞匯意思
  如:All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.
  分包商的工作包括所有的油漆工作,有補漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門、第一,但這里是指底漆。
  2、化工翻譯需分析語法結構,了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關系,使字數較多、結構復雜
  的長句子變得短小、容易理解。
  3、由于化工翻譯的譯文中大量使用被動語態(tài)形式,所以要按中文的習慣正確排列語序,使其閱讀起來通順、上口。
  Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.
  動設備配管時要求全部氬弧焊打底。
  另外要記住一些常見的固定縮寫:
  如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene 高密度聚乙烯
  最后,在化工翻譯時注意忽略一些無實際意義的詞,使譯文更清楚、更簡潔。
  總之,化工翻譯工作是一項長期積累的過程,如果平時加強對漢語的學習,用準確的語言把生僻而枯燥的科普詞匯變得通俗易懂,再加上自己對化工專業(yè)領域的了解,那么化工翻譯工作就會得心應手,我們就會在工作中更加從容應對。
  
【同傳翻譯月薪】?!局袊帜环g歷史】。【有道人工翻譯價格】?!竟竞喗榉g方法】?!九恼辗g器下載】。

參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯英文文獻_翻譯行業(yè)發(fā)展前景分析_人工翻譯價格怎么收費-專業(yè)人工翻譯公司

下一篇: 同步翻譯機_出國那個翻譯軟件好用_翻譯公司教你如何做好商務口譯