[行業(yè)翻譯成中文][口譯家英文]。
科羅拉多大學(xué)安舒茨醫(yī)學(xué)校區(qū)的一項(xiàng)新研究表明,將復(fù)雜的醫(yī)學(xué)篩查指南轉(zhuǎn)化為本地相關(guān)且可理解的健康信息是成功的
大會(huì)同聲翻譯
多項(xiàng)研究表明,該過程的使用改善了癌癥測試,哮喘管理和高血壓控制。研究結(jié)果發(fā)表在“重塑醫(yī)學(xué)證據(jù)之輪:訓(xùn)練營翻譯過程如何取得進(jìn)展”一文中。關(guān)鍵問題是,正在制定關(guān)于各種流行疾病和可預(yù)防疾病的復(fù)雜醫(yī)療指南,而不考慮受眾。例如,關(guān)于發(fā)現(xiàn)對公共衛(wèi)生教育非常重要的結(jié)腸癌的指南并沒有傳達(dá)給社區(qū)成員。從所使用的語言到呈現(xiàn)信息的方式,一切都沒有吸引人們,導(dǎo)致社區(qū)對結(jié)腸癌缺乏了解,特別是在已經(jīng)面臨較少醫(yī)療資源的農(nóng)村社區(qū)。
為了解決這個(gè)問題,科羅拉多大學(xué)開始在社區(qū)內(nèi)培訓(xùn)更多的外行醫(yī)療服務(wù)提供者試圖從事醫(yī)學(xué)術(shù)語。他們啟動(dòng)了Boot Camp Translation,這是一個(gè)為期8個(gè)月的強(qiáng)大計(jì)劃,患者和社區(qū)成員成為他們之前指定為優(yōu)先考慮的臨床主題的公民專家。一旦接受過培訓(xùn),公民自己就用他們希望家人和鄰居知道的信息起草信息進(jìn)行咨詢,并設(shè)計(jì)傳播方法,以便將健康信息和材料傳入社區(qū)。
翻譯有兩種類型:不同語言之間的翻譯和不同受眾之間的翻譯。通常,在翻譯將由多個(gè)受眾消費(fèi)的內(nèi)容時(shí),翻譯人員和翻譯買家必須參與這兩種類型的翻譯。例如,如果沒有用適合該受眾的詞匯和語調(diào)翻譯成讀者的母語,即使是醫(yī)學(xué)指南也可能是不可理解的。
這里的文化背景和人類語言知識至關(guān)重要。通常,為一般受眾進(jìn)行翻譯不僅涉及使用更簡單的術(shù)語和消除行話。它還可以包含與文化相關(guān)且讀者熟悉的方式打包內(nèi)容和文本。這包括不僅掌握語言對中的兩種語言,而且深入了解每種局部環(huán)境中哪些有效 - 哪些無效。這也是為什么使用人工翻譯對于用于教育,醫(yī)療或技術(shù)目的的內(nèi)容仍然絕對至關(guān)重要的原因。
到目前為止,科羅拉多大學(xué)研究的翻譯訓(xùn)練營方法已經(jīng)證明,在科羅拉多州,愛荷華州,俄勒岡州,北卡羅來納州的農(nóng)村,城市,非裔美國人和拉丁裔社區(qū)從事長期研究項(xiàng)目的社區(qū)的健康狀況有所改善。威斯康星州。
這也強(qiáng)調(diào)了在處理醫(yī)學(xué)和生命科學(xué)內(nèi)容時(shí)需要使用正確的主題專家混合物。這個(gè)內(nèi)容幾乎總是包含特定于該行業(yè)領(lǐng)域的復(fù)雜術(shù)語,要么需要完全準(zhǔn)確地翻譯成另一種語言,要么至少在語言中翻譯,以便更容易被不同的受眾訪問。Stepes通過其移動(dòng)平臺(tái)在其譯員中識別主題專家,其未來的挑戰(zhàn)是讓更多的雙語主題專家能夠在空閑時(shí)間為翻譯做出貢獻(xiàn)。
從某種意義上說,通過這個(gè)訓(xùn)練營翻譯模式培訓(xùn)的患者和社區(qū)中心是主題專家。他們準(zhǔn)確地理解了他們的隊(duì)列的詞匯和偏好。一旦接受了特定醫(yī)學(xué)問題的培訓(xùn),他們就可以“翻譯”這個(gè)主題的兩個(gè)小組。
為特定受眾進(jìn)行翻譯的原則適用于非專業(yè)人士必須易于理解的任何其他內(nèi)容。這包括技術(shù)手冊,公告或任何形式的營銷材料。對于那些購買或提供翻譯的人來說,牢記您的觀眾是傳達(dá)信息的關(guān)鍵。
【醫(yī)療科技有限公司翻譯】?!究谧g筆記法的要點(diǎn)】?!救照Z翻譯行業(yè)工資】?!居⑽膾呙璺g軟件】?!据斎敕ǚg器軟件】?!景俣确g翻譯器】。【翻譯器輸入法下載】。
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。