一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

國(guó)外駕照翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),如何掌握翻譯技巧讓新聞翻譯變得更輕松

sw
核酸檢測(cè)報(bào)告英語(yǔ)翻譯

隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,每個(gè)人都渴望了解世界正在發(fā)生的各種事件,雖然新聞文章每天都在報(bào)道,但因?yàn)槭澜缯Z(yǔ)言的多樣化,全球有一半以上的人口是說(shuō)英語(yǔ)以外的語(yǔ)言,絕大多數(shù)人并不能真正了解世界到底發(fā)生了什么。這時(shí),新聞翻譯就起到了一個(gè)信息連接的橋梁,使每個(gè)人都可以了解周圍發(fā)生的事情,而不必?fù)?dān)心新聞文章所使用的語(yǔ)言。翻譯本身是一個(gè)棘手的過(guò)程,當(dāng)涉及到新聞文章時(shí),可能會(huì)變得更加復(fù)雜。接下來(lái),我們將探討一下如何掌握翻譯技巧讓新聞翻譯變得更輕松。除了翻譯的類型和方法之外,不同的翻譯技巧也是翻譯過(guò)程中經(jīng)常用到,方法和技巧之間的區(qū)別:方法,一般適用于整個(gè)上下文,而技術(shù)則因場(chǎng)景而異。以下是通常采用到的一些翻譯技巧,以便輕松翻譯新聞文章:

醫(yī)學(xué)翻譯兼職收入使用同一個(gè)詞或音

由于無(wú)法翻譯或無(wú)須翻譯,而在一段內(nèi)容的特定信息中使用相似的詞或發(fā)音,有時(shí)是直接復(fù)制原始內(nèi)容的某個(gè)詞,或使用大寫字母首字母,或是音譯,借用的單詞或發(fā)音通常用斜體書(shū)寫。從這個(gè)意義上說(shuō),此翻譯過(guò)程并沒(méi)有涉及真正的翻譯,邱懋如教授在其翻譯相關(guān)論文中引入了“零翻譯”的概念。例如:Microwave-微波TheWorldTradeOrganization-WTO

詞對(duì)詞的翻譯

通常,這被稱為直譯,因?yàn)樗侵苯痈鶕?jù)單詞的意思進(jìn)行翻譯,一詞一意。直譯必須適用于社會(huì)術(shù)語(yǔ)非常接近的語(yǔ)言,只要翻譯文本與原始內(nèi)容具有相似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、相似的意義和相似的風(fēng)格就足夠了。

詞序調(diào)整

由于不同語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣不同,換序是指翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,不改變內(nèi)容含義的前提下,對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。

形式變化

根據(jù)文章內(nèi)容的類型,通過(guò)對(duì)語(yǔ)義語(yǔ)氣或觀點(diǎn)等等的調(diào)整,來(lái)呈現(xiàn)更符合目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)境的表達(dá)。例如:Sheismylittlegirl.她是我女兒。Shutthedamnwindow!It’shellfreezing.關(guān)上窗戶好嗎,有點(diǎn)冷。

編譯

編譯,是在深入理解原文的基礎(chǔ)上,用另一種語(yǔ)言忠實(shí)而通順地再現(xiàn)原文。根據(jù)譯文的用途,譯者在一定程度上改變了原文的內(nèi)容和形式,它更符合目標(biāo)語(yǔ)言人群的生活方式,使讀者讀起來(lái)更加自然且完整。以上大部分都涉及到交際翻譯的概念,交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”,而語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)的是保持原文的“內(nèi)容”。在實(shí)際翻譯中,交際翻譯和語(yǔ)義翻譯不能分開(kāi)使用,只有當(dāng)譯者讓兩者和諧相處,才能翻譯成功,尤其是在新聞翻譯當(dāng)中。翻譯實(shí)踐以理論為指導(dǎo),當(dāng)譯者真正掌握了這些理論知識(shí),在實(shí)踐中運(yùn)用自如才能提高翻譯質(zhì)量。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 國(guó)際翻譯公司排名,結(jié)婚證翻譯|結(jié)婚證英文翻譯|結(jié)婚證翻譯報(bào)價(jià)

下一篇: 醫(yī)學(xué)英文翻譯,合同翻譯