最近在新西蘭舉辦的可口可樂(lè)營(yíng)銷活動(dòng)并沒(méi)有像這家巨型軟飲料制造商那樣按計(jì)劃進(jìn)行。
該公司嘗試將英語(yǔ)新西蘭人使用的流行問(wèn)候語(yǔ)與土著毛利語(yǔ)結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造了自動(dòng)售貨機(jī)標(biāo)志,上面寫(xiě)著“Kiaora,mate!”問(wèn)題是“伙伴”在毛利語(yǔ)并不意味著“朋友”,它意味著“死亡”。
“Hello,death!”自動(dòng)售貨機(jī)標(biāo)志是一個(gè)例子,說(shuō)明當(dāng)國(guó)際活動(dòng)本地化不充分且不考慮目標(biāo)地區(qū)的獨(dú)特文化時(shí)會(huì)發(fā)生什么。
最常見(jiàn)的本地化障礙通常是語(yǔ)言,文化和技術(shù)的某種組合。為了避免像可口可樂(lè)那樣犯下大錯(cuò),在開(kāi)始本地化項(xiàng)目時(shí)要注意以下挑戰(zhàn)。
了解目標(biāo)語(yǔ)言,但不是目標(biāo)受眾本地化不僅僅是語(yǔ)言。它也是關(guān)于目標(biāo)受眾的歷史和文化。有些國(guó)家,如新西蘭,有多種語(yǔ)言和文化。可口可樂(lè)的活動(dòng)試圖將兩種不同的文化和語(yǔ)言融合在一起,最好是創(chuàng)建兩個(gè)不同的活動(dòng)。
相反,在許多不同的國(guó)家可能會(huì)使用一種語(yǔ)言。西班牙語(yǔ)在西班牙,哥倫比亞和古巴等國(guó)家使用。這些國(guó)家中的每一個(gè)都有獨(dú)特的文化和人口,在選擇圖像,使用區(qū)域俚語(yǔ)或提供文化參考時(shí)需要了解。
在許多情況下,一個(gè)講西班牙語(yǔ)的國(guó)家/地區(qū)的廣告系列不能與針對(duì)另一個(gè)國(guó)家/地區(qū)的廣告系列相同。與語(yǔ)言解決方案合作伙伴合作可以幫助指導(dǎo)這些決策,以他們理解的方式向您的受眾傳達(dá)您的信息。
翻譯成語(yǔ)“你吃過(guò)米飯嗎?”這是韓語(yǔ)短語(yǔ)“Bapmeogeoseoyo?”的字面翻譯,通常用來(lái)表示“你好嗎?”
當(dāng)成語(yǔ)按字面翻譯時(shí),不考慮本地化,它們的真實(shí)含義可能會(huì)丟失。作為原始語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言母語(yǔ)的人類語(yǔ)言學(xué)家必須注意并調(diào)整這些語(yǔ)言上的細(xì)微差別。
上海文策翻譯有限公司本地化諷刺提出了類似的挑戰(zhàn),因?yàn)橹S刺是一種形象化的語(yǔ)言形式,其中的含義與文字相反。雖然肢體語(yǔ)言和語(yǔ)氣可以表現(xiàn)出諷刺,但要抓住頁(yè)面要困難得多。有些文化在日常用語(yǔ)中使用諷刺,但其他文化根本不熟悉它。如有疑問(wèn)-請(qǐng)勿使用它。
不使用適當(dāng)?shù)募夹g(shù)使用錯(cuò)誤的翻譯和本地化技術(shù)起初看起來(lái)似乎更容易,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看可能會(huì)是一個(gè)巨大的麻煩。
谷歌翻譯等免費(fèi)在線工具不僅容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,而且也沒(méi)有像本地化那樣考慮文化差異。LSP使用的魯棒機(jī)器翻譯工具包括翻譯記憶庫(kù)和詞匯表,以自動(dòng)填充關(guān)鍵詞和短語(yǔ),然后由人類語(yǔ)言學(xué)家進(jìn)行雙重檢查。一支由人類語(yǔ)言學(xué)家和安全的MT工具組成的團(tuán)隊(duì),如語(yǔ)家翻譯公司的Octave,可以在降低成本的同時(shí)提高速度和準(zhǔn)確性。
客戶和LSP應(yīng)在整個(gè)項(xiàng)目中進(jìn)行溝通,以提出澄清問(wèn)題,提供草稿和評(píng)論,并給予最終批準(zhǔn)。通過(guò)Gmail發(fā)送的標(biāo)準(zhǔn)電子郵件只能附加25MB;它也是未加密的,容易受到黑客攻擊。相反,通過(guò)安全文件傳輸協(xié)議傳輸文件,該文件傳輸協(xié)議具有256位加密連接,通常是翻譯管理系統(tǒng)的一項(xiàng)功能。另一個(gè)好處是這些文件將保留在單個(gè)存儲(chǔ)庫(kù)中以供將來(lái)使用。
專業(yè)的國(guó)際翻譯公司使用FTP連接對(duì)于將文件傳輸給進(jìn)行國(guó)內(nèi)審查的個(gè)人尤其重要,這是確保新文檔適合其受眾本地化的最后一步。當(dāng)有價(jià)值的利益相關(guān)者可以訪問(wèn)項(xiàng)目的文件并提供他們的輸入時(shí),最終產(chǎn)品將得到改進(jìn)。
這些本地化障礙是否會(huì)妨礙您的組織的生產(chǎn)力或利潤(rùn)?立即聯(lián)系語(yǔ)家翻譯公司,制定新的計(jì)劃,以克服這些挑戰(zhàn)并吸引目標(biāo)受眾。
ovary醫(yī)學(xué)翻譯