翻譯通常被定義為將源文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文本語(yǔ)言的行為,同時(shí)考慮到文化和語(yǔ)言差異。隨著技術(shù)信息的發(fā)展,出現(xiàn)了一種新的翻譯過(guò)程軟件,即機(jī)器翻譯。毫無(wú)疑問(wèn),盡管存在諸如模糊和翻譯不準(zhǔn)確等問(wèn)題,但現(xiàn)在機(jī)器翻譯正變得越來(lái)越流行。然而,人們普遍認(rèn)為人類翻譯沒(méi)有相同的缺陷。未來(lái)的機(jī)器是否有可能從人類手中接過(guò)這個(gè)角色?機(jī)器翻譯的整個(gè)動(dòng)作自動(dòng)完成,而人類可能在翻譯工具的幫助下進(jìn)行人工翻譯。作為翻譯研究領(lǐng)域的一門(mén)新興學(xué)科,機(jī)器翻譯的好處是顯而易見(jiàn)的。這是一種有利的翻譯方式,因?yàn)榇罅康奈恼潞臀募苋菀自诙虝r(shí)間內(nèi)以低金額翻譯。而且,它也很方便。您打開(kāi)文檔,選擇要翻譯的文本,然后按“翻譯”圖標(biāo)。在幾秒鐘內(nèi),您將獲得德語(yǔ)翻譯,法語(yǔ)翻譯,西班牙語(yǔ)翻譯無(wú)論你想要什么語(yǔ)言。另外,它經(jīng)常更新,因此立即輸入許多最新的單詞。但是,如果您足夠小心地檢查將文檔翻譯成的語(yǔ)言,您將很快發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。不準(zhǔn)確:由于機(jī)器在選詞,語(yǔ)法搭配和識(shí)別文化差異方面較弱,大多數(shù)機(jī)器的翻譯是不正確和不可讀的。文化內(nèi)涵的喪失:機(jī)器翻譯總是提供單詞到單詞的翻譯或直譯。翻譯工具不能翻譯具有深刻文化意義的一些文本,因?yàn)闄C(jī)器是由不靈活的系統(tǒng)運(yùn)行的,因此它不具備理解文本中包含的真實(shí)意義和情感的能力。缺乏語(yǔ)言細(xì)微差別:機(jī)器翻譯無(wú)法區(qū)分選詞或使用修辭手法的細(xì)微差別。因此,大多數(shù)情況下,由機(jī)器翻譯的版本并不是源文本打算的確切含義。在兩種語(yǔ)言之間的句子結(jié)構(gòu),語(yǔ)法方面,習(xí)語(yǔ)和語(yǔ)言表達(dá)中存在太多變量。更重要的是,每種語(yǔ)言中的一個(gè)詞可能有很多含義。語(yǔ)言總是在不斷發(fā)展,機(jī)器無(wú)法檢測(cè)到文本的“基調(diào)”等等。人類翻譯被普遍接受雖然人工翻譯比機(jī)器翻譯需要更多的時(shí)間和金錢(qián),但與機(jī)器翻譯相比,它更加準(zhǔn)確可靠。但是你不希望你的材料變成毫無(wú)意義的逐字逐句。如果您的基本目的是翻譯文檔的思想和意義而不僅僅是單詞和短語(yǔ),那么您應(yīng)該花一些時(shí)間來(lái)考慮人工翻譯的優(yōu)勢(shì)。精度:該專業(yè)譯員將檢查他或她的翻譯反復(fù)字選擇,語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)之前提供他或她的工作。語(yǔ)言學(xué)家將根據(jù)不同類型的源文本以適當(dāng)?shù)姆椒ㄌ幚矸g。例如,在提及法律,醫(yī)療或技術(shù)時(shí)材料,準(zhǔn)確性至關(guān)重要,需要字面翻譯。在文學(xué)翻譯中,自由翻譯起著更重要的作用。有能力的人工翻譯可以妥善處理,以確保他們的客戶準(zhǔn)確和專業(yè)的翻譯。文化內(nèi)涵:在翻譯或解釋文檔或文本時(shí),只有人類翻譯才能理解文化,宗教和多樣性的重要性。習(xí)慣用語(yǔ):許多翻譯公司聘請(qǐng)了本地翻譯。在語(yǔ)言,語(yǔ)義和文化方面,本土譯者所產(chǎn)生的翻譯絕對(duì)比機(jī)器翻譯更具慣用性。靈活性:如今,大多數(shù)翻譯機(jī)構(gòu)都致力于定制他們的服務(wù),以滿足每個(gè)客戶的需求??蛻舻奶囟ㄒ蠛苋菀讖奶峁┥痰耐昝揽蛻舴?wù)中得到滿足。以下是人類翻譯與谷歌翻譯之間的比較:人類翻譯:我們的選擇是展示我們真正的東西,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我們的能力。谷歌翻譯:我們生活的決定,不是我們的能力,而是我們的選擇。與上述翻譯相比,我們可以清楚地看到機(jī)器翻譯的缺點(diǎn):語(yǔ)法錯(cuò)誤,不可讀,不正確。人工翻譯流暢,合乎邏輯,優(yōu)雅。傳統(tǒng)上,對(duì)原作的忠誠(chéng),表現(xiàn)力和優(yōu)雅被認(rèn)為是翻譯的基本原則。但是計(jì)算機(jī)翻譯工具在這方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此,為了追求高質(zhì)量的翻譯并避免不必要的尷尬,您最好在必要時(shí)選擇專業(yè)的翻譯公司??傊瑱C(jī)器翻譯對(duì)于諸如問(wèn)候和日常表達(dá)等基本事物是有益的,但真正的人類交互和體驗(yàn)是機(jī)器永遠(yuǎn)不會(huì)擁有的。機(jī)器翻譯只是一種輔助工具,而人工翻譯則是真正的終端制作。我相信機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)無(wú)法完全取代人工翻譯。
中國(guó)翻譯公司聯(lián)盟靠譜嗎
公司 翻譯英文
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。