一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

俄語翻譯證書,說英語是“廢物技能”,知道“反智”二字怎么寫嗎?

sw
公司名稱翻譯成英語

如果,你每天大清早6點(diǎn)準(zhǔn)時起床,抄起一塊面包就跑到校園操場上背考研英語單詞;

如果,你計劃出國,每周都在網(wǎng)上苦苦尋覓一個可以練口語的老外;

又或者,你的孩子還在上小學(xué),每天下了課都要被你拽去英語課外輔導(dǎo)班……

這個時候,有個人不屑一顧地跟你說,“別傻了老弟,學(xué)英語沒用的”,你咋想?

這幾天,一場關(guān)于“是否應(yīng)該學(xué)英語”的辯論登上熱搜榜。

中文翻譯法語

某作家發(fā)微博說,“對絕大多數(shù)中國人來說,英語都是一件廢物技能。浪費(fèi)了我們無數(shù)人力財力,犧牲了孩子們寶貴的童年……解決這個問題只要搞一支專業(yè)翻譯團(tuán)隊就搞定了,哪用得著全民傻乎乎地學(xué)英語?我覺得這才叫減負(fù)。”

此語一出,瞬間在微博上引發(fā)熱議,還引來王思聰?shù)幕貞?yīng)。有過留學(xué)背景的王思聰對這個說法很不以為然,轉(zhuǎn)發(fā)回應(yīng)道,“9012年了還有沒出過國的××?”隨后他又進(jìn)一步解釋說,翻譯軟件不能翻譯出文化。

這場爭論,有人說是流量碰瓷,有人說是無心之爭,但還是牽扯出一個問題:學(xué)英語到底有沒有用?

俄語翻譯費(fèi)價格

“英語無用論”跟“讀書無用論”一樣,都是輿論場上的老話題了,每隔一段時間,就會有人出來炒冷飯,本來并不值得辯駁一番。

不過,這次這名網(wǎng)友的理由跟以前相比還是有些不同,他認(rèn)為,“(我們)全面追趕的時候可以學(xué),取而代之的時候就應(yīng)該改變”。

通俗點(diǎn)說就是:以前中國學(xué)習(xí)成績不好,努力學(xué)習(xí)沒啥問題,現(xiàn)在成績趕上來了甚至有超越之勢,再做當(dāng)年的“吳下阿蒙”不是掉價么?

中國在八九十年代確實有過一個“英語熱”的時期。那時國門初開,改革開放持續(xù)深入,大批西方文化產(chǎn)品涌入中國,這些新思想、新知識給年輕的知識分子帶來很大震動,推動他們積極學(xué)習(xí)英語,了解外國文化。這一時期的英語熱,實際上是當(dāng)時西方文化熱的副產(chǎn)品。

另一層原因是,不少外企進(jìn)入中國,待遇比中國企業(yè)好得多,學(xué)好英語是進(jìn)入外企的敲門磚,有直接的經(jīng)濟(jì)利益。

也有一些人學(xué)英語是為了出國,在這個過程中催生了一些英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),助推著國人的英語學(xué)習(xí)熱情。而英語被納入高考,沿襲至今,更是全民學(xué)英語眾所周知的原因。

所以從上世紀(jì)八九十年代以來,中國人學(xué)英語大概都帶著一種工具理性的思維:只有掌握了英語這門工具,才能實現(xiàn)考上大學(xué)、出國留學(xué)、進(jìn)入大企業(yè)的目標(biāo)。

不能否認(rèn),現(xiàn)在多數(shù)人學(xué)英語,依然沒有跳脫以考試為目的的范疇。單將英語作為達(dá)成某個目標(biāo)的工具,看起來也確實有些“功利”,但就此斷言英語是一門“廢物技能”了,結(jié)論下得也是太草率。

與八九十年代相比,中國的經(jīng)濟(jì)水平已大大提高,連帶著漢語也走向世界,前段時間沙特還把漢語列為必修課。

但是,世界也在變化,各個國家、各種文化的“結(jié)界”不斷被打破,這種情勢,更需要學(xué)習(xí)不同語言,加強(qiáng)交流。

本質(zhì)上,作為一種語言,英語不是別的,它就是一門工具:它是應(yīng)試的工具,更是人與人交流、人與世界溝通的工具。學(xué)了英語不意味著就淡化了漢語,而不管漢語還是英語,都是我們走向世界的橋梁。

千萬別忘了,英語仍是世界第一語言,你不學(xué)英語,寫論文看不了英文資料;做設(shè)計看不了世界最一流的圖紙;你大概也沒見過用漢語敲代碼的程序員吧?

維特根斯坦在1922年寫道:“語言的限制就是對我的世界的限制”。

那么,在這個時代,如果你想看到這個世界上更多的東西,了解實際上更多元的文化,你就不能排斥一門世界通用語。通往預(yù)言背后的世界,翻譯器可頂替不了。

維特根斯坦的原話是,“Thelimitsofmylanguagearethelimitsofmyworld.”如果沒人懂英語,大概我們就永遠(yuǎn)不知道這句話的哲理了。

你看,這就是為什么要學(xué)英語的原因。

□王言虎(媒體人)


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 中國正規(guī)的翻譯公司,微信又又又更新,上線「聊天圖片搜索」新功能,賊好玩

下一篇: 正規(guī)的翻譯公司,有了它們戰(zhàn)斗力爆表!17款神奇的Win10小工具