什么是翻譯
唐朝賈公彥說(shuō):“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!币簿褪钦f(shuō),翻譯是把一種語(yǔ)言文字換成另一種語(yǔ)言文字而不改變所含之意,以達(dá)到彼此溝通、相互理解的目的。簡(jiǎn)單的來(lái)說(shuō)翻譯就是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但實(shí)際上,翻譯的過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)不同文化、不同個(gè)性、不同思維、不同文學(xué)、不同時(shí)代、不同發(fā)展水平、不同傳統(tǒng)和不同行事準(zhǔn)則的碰撞。
為什么需要翻譯?
隨著人類(lèi)的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,各個(gè)國(guó)家各個(gè)民族之間的交流越來(lái)越頻繁,大家都說(shuō)著不同的語(yǔ)言,為了促進(jìn)對(duì)不同國(guó)家、民族之間的溝通理解,翻譯就出現(xiàn)了。
“翻譯肩負(fù)著時(shí)代的需要、歷史的重任,始終與社會(huì)的進(jìn)步、人類(lèi)的命運(yùn)休戚與共、緊密相連。”—翻譯家張澤乾。
廣州翻譯公司翻譯將全世界連接在一起
翻譯行業(yè)未來(lái):機(jī)器翻譯會(huì)代替人工翻譯嗎?
首先我們要明白,機(jī)譯是涉及語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)和人工智能等多種學(xué)科和技術(shù)的綜合性課題,是21世紀(jì)世界十大科技難題之一。隨著語(yǔ)料和多引擎機(jī)譯方法的廣泛運(yùn)用,機(jī)譯系統(tǒng)的效率逐漸提高,各式各樣的翻譯軟件也層出不窮。機(jī)譯消除了不同文字和語(yǔ)言間的隔閡,給予我們?nèi)粘I顦O大的便利。
但機(jī)譯的質(zhì)量長(zhǎng)期以來(lái)一直是個(gè)問(wèn)題,尤其是譯文質(zhì)量,離理想目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。單詞、短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句等用機(jī)器翻譯是沒(méi)有問(wèn)題的,但是當(dāng)翻譯長(zhǎng)句子,篇章,需要上下文進(jìn)行理解的東西時(shí),機(jī)器翻譯的效果顯然不好。特別是對(duì)于語(yǔ)句的修飾層次翻譯機(jī)明顯不能充分理解。多義詞時(shí)也會(huì)發(fā)生沒(méi)有準(zhǔn)確選擇詞義的情況。
因此,目前機(jī)器翻譯是不可能替代人工翻譯的,機(jī)器翻譯只能是起到一個(gè)輔助的作用。
機(jī)器代替人工的時(shí)代,未來(lái)也許可期。當(dāng)下的翻譯行業(yè)還是偏向于人工翻譯服務(wù),大型的國(guó)際會(huì)議從筆譯到口譯,人工的翻譯依舊是重要的選擇。了解更多翻譯工作、掌握更多翻譯技巧,選擇吉語(yǔ),精譯求精!