影視劇是影視創(chuàng)作者在其生活經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上反映現(xiàn)實(shí)生活且又高于生活的一種文化作品,影視劇也是作為人們生活?yuàn)蕵?lè)消遣的一個(gè)重要部分,國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的影視作品也是層出不窮,其產(chǎn)量是與日俱增,每當(dāng)年末各種優(yōu)秀的電影就一一上映,不僅國(guó)內(nèi)的影視劇大量涌現(xiàn)在人們的生活中,包括一些國(guó)外的優(yōu)秀影視劇也涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),各種美劇、英劇通過(guò)網(wǎng)絡(luò)紛紛涌入,都受到很多國(guó)民的喜愛(ài)與追捧。
在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展迅速的趨勢(shì)下,英美劇的大量涌現(xiàn),從此紅鼻子藍(lán)眼睛的洋人行走在中國(guó)的銀幕之上了,但海外影視劇如果想要向中國(guó)觀眾充分地傳達(dá)作品的內(nèi)涵,就必須突破語(yǔ)言的局限,這就同時(shí)加劇了英美的需求,這種影視劇字幕翻譯還有別于其他翻譯領(lǐng)域,因?yàn)橛⒚烙耙曌髌酚衅鋫€(gè)性特征,也是具有一定的難度,需要找到一些合適的翻譯方法,才能展現(xiàn)原片的思想和藝術(shù)。將結(jié)合自己的字幕翻譯談?wù)勀切┯⒚烙耙晞∽帜环g的特點(diǎn):
1.英美影視劇的語(yǔ)言和文化特點(diǎn)
眾所周知,影視劇本身就是一種對(duì)生活的藝術(shù)創(chuàng)作,而對(duì)英美影視劇的字幕翻譯其實(shí)就是二次創(chuàng)作,影視劇的傳播其實(shí)就是異國(guó)文化的一種傳播,在影視劇中其實(shí)就包含了英美的文化生活,字幕翻譯的意義就在于能在相應(yīng)的文化中找到對(duì)應(yīng),那就需要注重語(yǔ)言的表達(dá),既要符合英美作品的文化表達(dá)又要適應(yīng)中國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特色,更貼近于生活讓國(guó)內(nèi)的英美影視追捧者能更好的接受。
2、英美影視劇翻譯的大眾化和綜合表達(dá)
由于英美影視劇面對(duì)的還是普通大眾的需求,所以在翻譯的過(guò)程中要考慮到用更貼切現(xiàn)實(shí)生活的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),簡(jiǎn)單明了,能讓人通俗易懂且還富有一定的趣味,總是就是大眾化一點(diǎn)不能過(guò)于繁瑣深?yuàn)W,會(huì)讓人很難理解。其次就是影視劇翻譯還需要結(jié)合臺(tái)詞、配音、音樂(lè)、畫(huà)面等全方位的綜合考慮,增強(qiáng)影視劇的感染能力,使作品的翻譯效果達(dá)到最佳。
3、英美影視劇翻譯的講求簡(jiǎn)潔
影視劇是聲音和圖像的完美結(jié)合,而字幕的出現(xiàn)就需做到排版美觀,不能打破影視劇本身的魅力所在,要配合畫(huà)面的變化和遵循適當(dāng)?shù)耐A魰r(shí)間,字幕的內(nèi)容和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這些都是需要譯者考慮在內(nèi)的,看如何將字幕完美的融合在聲音和畫(huà)面中。做到簡(jiǎn)潔明了,也就是用相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言單位來(lái)表達(dá)愿意,通俗的說(shuō)也就是一個(gè)漢語(yǔ)相當(dāng)于一個(gè)英文字母一樣,其單位語(yǔ)言必須是相同的,這樣才能讓人一目盡收眼底。
上海上外翻譯總公司招聘eve止痛藥說(shuō)明書(shū)翻譯英美影視劇字幕翻譯就有著以上語(yǔ)言文化、大眾且統(tǒng)一的簡(jiǎn)潔特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中首先要了解清楚這些基本的特點(diǎn)才能尋求相應(yīng)的策略來(lái)更完美的展現(xiàn),真正做到將異國(guó)文化準(zhǔn)確的展現(xiàn)給影視劇觀眾,為保證英美影視劇的精準(zhǔn)翻譯還是需要專(zhuān)業(yè)人士來(lái)完成,避免將異國(guó)文化錯(cuò)誤的呈獻(xiàn)給觀眾。緊跟時(shí)代潮流,抓住字幕翻譯的巨大市場(chǎng)需求,專(zhuān)門(mén)成立了視頻、影視字幕翻譯項(xiàng)目組,擁有高質(zhì)量的影音設(shè)備和軟件、熟練的高級(jí)錄音師、播音級(jí)的配音員;如果您需要了解英美影視劇的字幕翻譯可聯(lián)系譯聲翻譯公司。