法語翻譯是一個復(fù)雜的過程,它是從原文的詞匯、句子、篇章三個層次逐步解讀原文繼而用譯入語再在這三個層次上表達(dá)的過程。所以法語翻譯技巧可以從這三個層次著眼:
1 詞匯
在詞匯層面上,常見的翻譯技巧有詞義的引申、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、減詞法、反譯法。
(1)詞義的引申
漢法兩種語言除了詞的客觀意義基本相似之外,其延伸意義基于兩民族各自不同的歷史文化背景、自然條件、生活經(jīng)歷而大大不同。因而大多數(shù)情況下,我們都要根據(jù)上下文翻譯詞的引申意義。如:
J'ai les idées en salades.
“salade”在這里思緒混亂的意思,如果譯成生菜就說不通了。
(2)詞類轉(zhuǎn)換
漢法兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同,譯文為了符合譯入語表達(dá)習(xí)慣必需進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,因此必然導(dǎo)致詞類的轉(zhuǎn)換。如:
La paleur de son visage trahitsadouleur. (名詞轉(zhuǎn)換為形容詞)
(3)增詞法
文化背景不同的讀者對同樣的文字產(chǎn)生的聯(lián)想,因此有些文字背后的文化信息在翻譯過程中不能夠充分傳遞,這時需要增加譯入語來補(bǔ)充缺損的信息。如:
le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consommedansl'épiqueprésidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997;enfinl'abracadabrantesquedéfaitemunicipale de Paris…
以上這句話中“dissolution”只譯成“解體”顯然對不了解法國政治的漢語讀者是不夠的,它指的是1997年希拉克為了避免國內(nèi)罷工惡化而解散國會,所以在翻譯這個詞的時候要補(bǔ)充為“國會的解散”。同樣,后面的“défaite”只譯為“失敗”也會讓漢語讀者摸不著頭腦,它是指右派在巴黎市政議會選舉中的失敗,所以在翻譯中也應(yīng)將信息填充完整。
(4)減詞法
無論是法語還是漢語,由于表達(dá)習(xí)慣的不同,一些出于強(qiáng)調(diào)或其他目的而重復(fù)語義的表達(dá)方式在譯入語讀者看來是多余的。在翻譯過程中,這種文字可以減掉。如:
Goriotgarda le silence pendant un moment,en paraissant faire tousses efforts pour rassemblerses forces afin de supporter la douleur.
這句話中“faire tousses efforts”是竭盡全力,“rassemblerses forces”是集中所有力量,意思重合,只譯一次就可以了。
(5)反譯法
由于漢法兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,有時對于同樣語義的表達(dá)可能會采取相反的表達(dá)方式(一個用肯定形式,而另一個用否定形式),這時為了符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,需要調(diào)整表達(dá)方式,如:
Réponds-moi sans mentir.
這句話的狀語“sans mentir”是不說謊,但是譯成“不說謊地回答我”顯然是不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的,而譯成“老實(shí)回答我”就非常地道了,同時又準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的意思。
2 句子
在句子層面上,常見的翻譯技巧有分拆法、合并法。
(1)分拆法
漢法兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同,法語句子長,限定成分后置且手段眾多(分詞、補(bǔ)語、副動詞、關(guān)系從句等)。而漢語因?yàn)橄薅ǔ煞智爸枚ǔ>渥佣绦?,因此在法譯漢過程中通常要拆分句子。如:
Il se rencontrait en lui un persistantbesoin de jouerunepartie avec les autreshommes,de leurgagnerlégalementleursécus.
上句只是一個簡單句,介詞“de”引導(dǎo)了兩個“besoin”的補(bǔ)語,但漢語要表達(dá)同樣的信息的話是沒法用一個簡單句完成的,所以在翻譯過程中對原句進(jìn)行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他們的錢合法的賺過來不可,這在他是一種無時或已的需要?!鞭D(zhuǎn)貼于中
(2)合并法
為了符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,有時原文結(jié)構(gòu)相似的句子可在翻譯過程中合并在一起。如:
On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!
上文中有若干個以“on”做主語結(jié)構(gòu)相似的短句,如果翻譯成漢語不斷地重復(fù)主語就顯得繁冗,所以合并成一個含有并列成分的單句就更通順:“就餐者們在餐桌上探討、商談、高談闊論、討價還價、道賀、吹捧、詩興大發(fā)……但是,誰也不會舞刀動叉地打斗起來!”
3 篇章
翻譯的視角僅僅落在詞匯、句子上是不夠的,公認(rèn)的理想翻譯單位是篇章。只有在語篇層次上,譯者才能從整體上認(rèn)識理解原文的語篇內(nèi)容,形成整體概念,最終完成譯文的最佳“等值”。“語篇翻譯”的基本標(biāo)準(zhǔn)是銜接性、連貫性。為了保證譯文的連貫,這一層面常見的技巧有句序調(diào)整、關(guān)聯(lián)詞的處理。
(1)句序調(diào)整
漢法兩種語言在句序上有差異(一個順序,一個逆序),翻譯時,必須對句子作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以更符合漢語的習(xí)慣。如:
Cettearrestationfutaccueillie par les rires des employés de commerce et des petitsgarons. Mais,s'étantfrayé un passage à travers le cerclepopulaire,un vieillardtrèstriste,vêtu de noir et coiffé d'un chapeau de haute forme,s'approcha de l'agent et luidittrèsdoucement et trèsfermement,à voixbasse
譯文:圍觀的店伙們和小孩子們看見要拘捕克蘭比爾,都開心得大笑起來??墒怯幸粋€神情凄苦、身穿黑衣服、頭戴大禮帽的老人,撥開人群擠了進(jìn)來,他走近警察,和氣而又堅(jiān)定地說……
上例中原文“s'étantfrayé”構(gòu)成的分詞句在狀態(tài)描寫之前,而譯文中卻和后文的“走近”“說”連在一起,更體現(xiàn)了情節(jié)發(fā)展的連貫性。
(2)關(guān)聯(lián)詞的處理
漢語是意合語言,不必須用關(guān)聯(lián)詞就能表達(dá)完整的語義。而法語是形合語言,上下文的連貫性必須由關(guān)聯(lián)詞來體現(xiàn)。為了符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,譯者翻譯時要對關(guān)聯(lián)詞做刪除或增補(bǔ)的處理。
如:Bérénice se sauva sans que Lucien p?t savoir par oùelleavait passé; car,ilfaut le dire à salouange,cet argent luibr?lait la main et ilvoulait le rendre;maisilfutforcé de le gardercomme un dernier stigmate de la vie parisienne.
譯文:貝雷尼斯一溜煙走了,呂西安來不及看清她走的方向,我們還得說句公道話,呂西安天良未泯,覺得那幾塊錢燙手,想還給她;結(jié)果他不能不收下,這是巴黎生活的最后一塊傷疤。
上例譯文中,省略了原文的全部連詞和連詞短語,但并未影響語義的完整性,反而顯得更簡潔明了。
以上是法語筆譯中常見的翻譯技巧,當(dāng)然還有很多其他的翻譯技巧在此不再一一羅列,在翻譯實(shí)踐中,翻譯策略的選擇和技巧的應(yīng)用都是靈活的。教授學(xué)生翻譯技巧無疑對學(xué)生的翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)作用。
醫(yī)學(xué)英文翻譯
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。