一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

中國駕照翻譯件,不同新聞文體類型翻譯的專業(yè)譯法

sw
中國十大翻譯公司有哪些

在新聞翻譯中。我們不但要從新聞報道的內(nèi)容來注意相關(guān)事項,還要從新聞的文體類別來注意用詞與格式。新聞的文體種類有很多,作為新聞翻譯的譯員也要能夠清晰的區(qū)別出不同新聞的類型做出合理的翻譯。

新聞問題是比較常見的實用文體,也是一種比較正式的書面文體,用于報道消息,告知情況,語法比較規(guī)范。其內(nèi)容會涉及社會生活的方方面面,如政治、經(jīng)濟、軍事、外交、教育、外貿(mào)、科技、歷史、法律、宗教、娛樂以及普通的家庭生活等。

這種文體有多種呈現(xiàn)形式,如報道、社論、廣告等,翻譯新聞文體時的詞匯有其顯著的行業(yè)特點:

第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點”。此外,新聞報導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報導(dǎo)),cited as saying(援引…的話)。

第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。

漢語翻譯為英語俄語翻譯中文

第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行);ASP(American selling price美國銷售價);biz(business商業(yè))等。

第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導(dǎo)常常使用“臨時造詞/生造詞”,即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如:Euromart(European market 歐洲市場);Reaganomics(Reagan-economics)里根經(jīng)濟;Ameritocracy(American-aristocracy)美國寡頭政治統(tǒng)治;haves and have-not(富人和窮人)等。

第五,為了喚起讀者的親切感(sense of togetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck:蠢貨(源于意大利語);macho:有偉男子氣概的(源于墨西哥語); the odds:可能性(體育用語,高爾夫);showdown:攤牌(賭博);package deal:一攬子買賣;dark horse:指出人意料的獲勝者(賽馬);throw somebody a curve ball: 虛晃一招,行騙;get to first base:取得初步成功(棒球);throw the sponge:認輸或投降;play for high stakes:下大賭注;hit the Jack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功。

專業(yè)的新聞翻譯公司能夠清晰分類各種類型的新聞文體,并且對新聞的用詞與格式做出合理的應(yīng)對。如果有相應(yīng)的新聞翻譯需求,建議找尋專業(yè)的翻譯公司完成。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: prevalence醫(yī)學(xué)翻譯,出國移民材料翻譯_國外移民簽證資料翻譯蓋章

下一篇: 專業(yè)英語論文翻譯公司_開封市鼓樓區(qū)輸水3pe防腐鋼管 大口徑3pe防腐鋼管 一級代