隨著我國改革開放的進一步深化,世貿(mào)會組織的加入,經(jīng)濟領(lǐng)域的國際交往日趨頻繁,經(jīng)濟合作更加密切,國際間的一切經(jīng)濟活動,如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟合作等都離不開互相制約的 合同 。合同文件的翻譯已成為急待研究的課題。由于合同文件的翻譯直接關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟利益,因此譯文必須精確、無誤,這就需要充分理解原文的內(nèi)在含義,譯入語句構(gòu)嚴謹無懈、無漏,遣詞準確、鮮明、專業(yè) 詞匯 嫻熟,使譯文具有專業(yè)化、法律化的水準。
動手翻譯前要讀懂原文, 這原本是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調(diào)這一點,為什么?因為這是做好合同翻譯的首要條件,合同語言不象文學語言那么有豐富的趣味性,看上隱了,不忍撒手,能讓你讀下去;也不象譯散文那么“短、平、快”。有速戰(zhàn)速決,優(yōu)美而感人??春贤募羌挚菰?、乏味的事,句子又長、術(shù)語也多,理解上又頗費功夫,許多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而卻步,不敢嘗試,或者草草看過,按照自己的理解應付了事。因此,要讀懂合同原文,對提高合同的翻譯水平,如何強調(diào)都不過份。筆者認為要讀懂原文需注意下面幾個問題:
一. 理解法律文件中的專門用語
英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當作前綴,與另一個詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞,可以避免重復,避免誤解,避免歧義,使行文準確、簡潔。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:
hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;
thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;
whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。
這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個細說。比如:
1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調(diào)時也可用。舉原文說明,如:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
文中:
★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。
★Covenants 是動詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。
★ completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。
★ therein意為in the Works在本工程中。
★the Contract Price指合同總價,指工程的總 造價 。
★ such…as是關(guān)系代詞,相當于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議。
★ under 意為in accordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成“在…….之下”。
★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。
在對文中專業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,作為本工程 施工 、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。讀下面的原文,可以進一步理解hereto 在文中的作用。
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.
文中:
★ 兩次出現(xiàn)的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。
★ “the performance of this Contract”履行本合同。
★“through amicable negotiations” 通過友好協(xié)商。
★should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。
★“shall then be submitted for arbitration”應提交進行仲裁。
★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會()。
★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁規(guī)則。
★“the award of the arbitration: 仲裁裁決。
★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會另有裁定的除外。
這樣,掃除了上述專業(yè) 詞匯 的障礙,可把原文譯為:
對于因履行本 合同 所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。
3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時,用該詞。比如,“本法(中)所稱的不正當競爭,….”可以譯為“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內(nèi)容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”.
看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會herein及其它幾個專門用語。
Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.
Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).
注:上文中出現(xiàn)了3個法律文件中的專門用語:hereof: of this 關(guān)于此點。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出現(xiàn)本合同的…..,“本文件的……”時,使用該詞。如“本合同條件,條款……”可譯為 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可譯為“any parts hereof”, 此中的hereof 意為“of this Works”.
文中:
★ “hereof 意為the provisions of this law。
★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。
★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as; referred to as; called 等詞或詞組連用,以避免重復。
★ unfair competition 不正當競爭。
★ mentioned in this law: 本法所稱。
★ contravene the provisions hereof: 違反本法規(guī)定。
★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益。
天津翻譯培訓公司哪家好
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復制請以超鏈接形式并注明出處。