如今的翻譯早已經針對不同行業(yè)劃分成了不同的領域,比如:新聞、法律、醫(yī)學、合同等,由于很多翻譯類別的文體特征較為獨特,在翻譯的時候是需要遵守必要的原則和規(guī)律的。所以,使用英語翻譯的話,除了要遵守翻譯領域的有關特點,英語翻譯的一些語法特點也有必要了解。
在英語翻譯的語言風格上,似乎掌握趣味性、大眾性就是一個很好的特色,這樣的翻譯往往會給人一種精練、易懂、有趣和簡潔的感覺,而且語言內容也可以通過經濟的表達,達到了豐富的效果。因而,在英語翻譯過程中,我們應該盡可能把一些會對表達和準確又影響的詞給刪掉。
注意使用時態(tài)。英語翻譯中,時態(tài)被使用的較多,為了營造一種事件效果,盡可能給人一種真實的感覺,不管是正文、還是標題,都最好能用現(xiàn)代時。此外,一些動詞的后面往往會使用that從句,過去式也是可以用現(xiàn)代時來代替的。
另外,簡單句也可以用較多的進行擴展。比如:新聞英語翻譯,由于在報刊上有著有限的篇幅,所以語法上一定要對句型做好擴展,但要注意結構必須要嚴謹,就算信息量再怎么豐富,也應該限制在規(guī)定的篇幅中。最常見的方法包括:分詞短語、介詞短語以及同位語等,都是可以把句子結構進行簡化的。
醫(yī)學專業(yè)英語課文翻譯
參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。