醫(yī)學翻譯相對來說比較難,醫(yī)學論文中含有很多的醫(yī)學專業(yè)詞匯,對于醫(yī)學論文來說該如何翻譯呢?醫(yī)學論文翻譯中要采用哪些方法呢?
文件翻譯公司哪個便宜上海十大翻譯公司排名1、采用引申法在醫(yī)學論文翻譯中,中英互譯比較多,容易遇到某些詞在英語詞典上找不到對應的詞義,若硬套或直譯,就無法準確表達原意,也極易造成誤解。此時,選擇引申法,在保持英語詞義的前提下,靈活選擇恰當?shù)脑~語或詞組進行翻譯。
2、采用增刪法還以中英互譯為例,由于中英兩種語言在詞語用法,句子結(jié)構(gòu)和表達方式上有許多差異,在中英互譯的過程中,往往需要增加一些原文中沒有的詞匯,使得語文通順而且能忠實地表達原文,刪減也是這個道理,為了保證句子的精煉,在不影響譯文的前提下可以刪減多余的詞匯和句子成分。不過,這要建立在忠實原文的前提下。
3、采用詞類轉(zhuǎn)換和專業(yè)術(shù)語在醫(yī)學論文英語翻譯中,需要把句子中屬于某種詞類的詞替換成另一種詞類,通過詞類轉(zhuǎn)換的方式來保證譯文通順自然,符合相應的語言表達。在醫(yī)學翻譯領域,有很多科學性、專業(yè)性很強的術(shù)語,翻譯時更加需要謹慎,合理運用翻譯技巧。