第一,翻譯者的漢語功底要好。
很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。
第二,英語語言能力要強。
全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程譯聲者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。
第三,知識面要廣。
法語翻譯公司有哪些商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿(mào)易實務等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。
一、轉(zhuǎn)譯成漢語動詞
1.英語名詞結(jié)構(gòu)和動名詞一般譯成漢語動詞
The World Expo is fundamentally different from ordinary exhibitions for trade and economic promotion.世博會完全不同于為了促進貿(mào)易和經(jīng)濟而舉辦的展覽會。
2.形容詞譯成漢語動詞
The program was not popular with all of the employees in the company.公司里并不是所有的
員工都喜歡這個計劃。
3.英語介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞
商務英語介詞使用相當廣泛,構(gòu)成狀語時,常轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。
The logistic industry will get a great development opportunity along with the entire preparation process.伴隨著整個籌備過程,物流業(yè)獲得了極好的發(fā)展機會。
二、轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
1.英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
商務英語中有些句子的謂語動詞的概念難以用漢語動詞來表達,可以轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。
A first-class exhibition is characterized by the long-lasting influence on the hosting country.
一流的展覽會的特點是:對主辦國有長遠的影響。
2.形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
Most officials are fully confident about the successful hosting of World Expo Shanghai China.
大多數(shù)官員對成功主辦上海世博會充滿信心。
3.英語代詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
商務英語中大量使用代詞,漢語中卻用得相對較少。為使表達清楚,譯成漢語時可將代詞 轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。
The fiscal budget shows that the output of this year is higher than that of last year.財政預算表明今年的產(chǎn)出量比去年的產(chǎn)出量高。
4.英語副詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
The number of the European sightseeing visitors is growing as fast as the Asian one.歐妙H觀光
客數(shù)量增長的速度和亞洲的一樣。
商務英語翻譯的詞類轉(zhuǎn)譯法
三、轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞
1.英語副詞譯成漢語形容詞
It is demonstrated that gases are perfectly elastic.有證據(jù)表明,氣體具有理想的彈性。
2.英語名詞譯成漢語形容詞
英語里有些抽象名詞或由形容詞派生的名詞,可以譯成漢語形容詞。
The expert agreed to the necessity of adjustment on the existing medical insurance system.專家贊同對現(xiàn)有的醫(yī)保體系進行調(diào)整是必要的。
四、轉(zhuǎn)譯成漢語副詞
為使譯文符合漢語習慣,原句中的形容詞、動詞可以轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。
Urban residents will be proud of experiencing cities* significant changes in the following years.未來幾年里,城市居民將會自豪地親歷城市的顯著變化。