一年一度的博鰲亞洲論壇于2019年3月26日在中國海南省博鰲鎮(zhèn)如期召開,說起“博鰲亞洲論壇(BFA)”,它是由25個(gè)亞洲國家和澳大利亞共同發(fā)起,于2001年2月27日正式宣布成立,值得一提的是該論壇屬于非官方,非營利性,定期,定址的國際組織,為政府,企業(yè)及專家學(xué)者等提供一個(gè)共商經(jīng)濟(jì),社會(huì),環(huán)境及其他相關(guān)問題的高層對(duì)話平臺(tái),并且指定海南省博鰲鎮(zhèn)為論壇總部的永久所在地。
在今年的第18屆博鰲亞洲論壇上,年會(huì)主題確定為“共同命運(yùn),共同行動(dòng),共同發(fā)展”,設(shè)置了開放型世界經(jīng)濟(jì),多邊主義,區(qū)域合作,全球治理,創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),高質(zhì)量發(fā)展,熱點(diǎn)前沿等66場(chǎng)正式活動(dòng),為各參會(huì)方搭建一個(gè)開放,包容,對(duì)話,合作的平臺(tái),在今年的論壇年會(huì)上,出現(xiàn)了一個(gè)被大家津津樂道的熟悉面孔,就是為各地國際友人提供通暢交流的科大訊飛人工智能翻譯機(jī),這是訊飛翻譯機(jī)第二年成為論壇官方指定的翻譯機(jī),提到這里,很多人不免想起在去年的年會(huì)上訊飛翻譯機(jī)出現(xiàn)的一些問題,進(jìn)而引發(fā)了人們關(guān)于AI翻譯取代人工翻譯的討論。
首先,知行翻譯簡(jiǎn)單為大家概述一下AI翻譯的工作原理,目前比較為人熟知的原理大致有三種,分別是規(guī)則機(jī)器翻譯,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯和神經(jīng)機(jī)器翻譯,其中規(guī)則機(jī)器翻譯有兩種技術(shù)路線,第一種是直接對(duì)源語言做完分詞之后,將源語言的每個(gè)詞翻譯成目標(biāo)語言,然后在拼接出翻譯結(jié)果,這種技術(shù)會(huì)使句法順序有很大出入,因此效果并不理想。第二種則是對(duì)源語言的句子進(jìn)行句法分析,再應(yīng)用相關(guān)句法語言學(xué)的知識(shí),因此構(gòu)建的譯文比較準(zhǔn)確,但是這種情況只適用于語言規(guī)則性比較強(qiáng)的情況下。從這兩種技術(shù)中我們不難發(fā)現(xiàn)規(guī)則機(jī)器翻譯的主觀性強(qiáng),一致性難以保障,而且需要人工編寫,工作量大,并且無法解決不規(guī)范語言翻譯等缺點(diǎn)。
其次,機(jī)器翻譯的第二種技術(shù)路線就是統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,它的核心就是在于設(shè)計(jì)概率模型對(duì)翻譯過程建模,說白了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯就是一個(gè)解碼的過程,它需要先把源語言句子切分成若干短語,然后翻譯每個(gè)源短語,最后按照特定的順序把目標(biāo)短語組合成句子,它的缺點(diǎn)也十分明顯,就是模型假設(shè)較多,上下文建模能力不足,調(diào)序困難,翻譯過于生硬。
最后,機(jī)器翻譯的第三種技術(shù)路線就是神經(jīng)機(jī)器翻譯,它相比較規(guī)則機(jī)器翻譯和統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯來說有著劃時(shí)代的進(jìn)步,它的建??蚣苁嵌说蕉诵蛄猩赡P?,將輸入序列變換到輸入序列的一種框架和方法,它的核心是表征輸入序列和獲得輸出序列。目前市場(chǎng)上很多AI翻譯機(jī)采用的就是這種技術(shù)。
了解完機(jī)器翻譯的進(jìn)化史,大家再回到開始提出的那個(gè)問題,AI翻譯是否能夠取代人工翻譯呢?答案是不可能,因?yàn)槭煜しg的人應(yīng)該知道,翻譯并不是一個(gè)冷冰冰的“傳話筒”,真正地翻譯人員需要具備審時(shí)度勢(shì)的能力,有時(shí)候還需要情感的投入,盡管AI技術(shù)發(fā)展迅猛,但未來的翻譯行業(yè)仍舊屬于人工翻譯,知行翻譯,您身邊的人工翻譯專家。