一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

英漢翻譯,專利翻譯常用術(shù)語和詞匯

sw

在進(jìn)行專利翻譯HP trans)就為大家總結(jié)了專利翻譯常用的術(shù)語和詞匯,希望對那些從事專利翻譯的小伙伴能夠有所幫助。

一、專利翻譯常用術(shù)語

apparatus 裝置

claim n.權(quán)利要求, vt, 主張/要求

claims the benefit of .. 要求……的權(quán)益

figure 附圖/圖

embodiment 實施例

implementation實現(xiàn),別跟embodiement弄混;

description 說明書

inventor 發(fā)明人

application 申請 (專利申請)

means 裝置/方式/手段

feature 特征

solution 方案,而非“解決方案”,有時可譯作“技術(shù)方案(technical solution)”;

and/or 和/或

prior art 現(xiàn)有技術(shù)

subject matter主題

term 術(shù)語priority 優(yōu)先權(quán)

(relevant) skilled in the art 所屬領(lǐng)域技術(shù)人員

Provisional Application 臨時申請

Commonly assigned 共同受讓的

二、專利翻譯常用詞匯

one or more,考慮翻譯為“一個或多個”,而不是“一個或更多”;

various 翻譯成“多種”可能比“各種”要好;

有些詞的含義比較相似,但在翻譯的時候,最好將其區(qū)分出來,以盡可能體現(xiàn)原文的信息量,這種區(qū)分在詞義上可能意義不大,但在語義上還是有意義的,例如:

1、apparatus, means,device, equipment, facility, tool,對于這些詞,可以選擇下列的對應(yīng)譯文:器械,裝置,設(shè)備,裝備,機構(gòu),工具

2、memory, storage 存儲器/存儲設(shè)備

3、process,procedure,function, method 過程/進(jìn)程,過程,函數(shù)/功能/方法,方法

4、time, interval, timeinterval, period, duration, cycle,如果這些詞同時出現(xiàn),在譯文中需要體現(xiàn)出差別

5、estimate“估計”可能是比“估算”更好的

6、location, position,coordinate, place 地點,位置,坐標(biāo),地方

7、execute, perform,run, process 執(zhí)行,表演/表現(xiàn),運行,處理

8、power, energy, powersource 功率,能量,功率源

9、direction,orentation 方向,朝向

10、part, section,partition 部分,段,分區(qū)

11、several, multiple,plural, a number of,some 若干,多個,復(fù)數(shù)個,大量,一些

12、read, read out 如果原文加以區(qū)分,譯文也建議加以區(qū)分

13、architecture,structure, struct 架構(gòu)/體系結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)

14、disk, optical disk,hard disk, magnetic disk 磁盤,光盤,硬盤

15、assignment,allocation, assign, allocate 分配,指派

16、schedule, arrange 調(diào)度,安排

17、diagram, figure,plot, illustration, chart, table 圖表

18、feature, character 特點,特征

19、Include 包括,Compriseof 由...組成,分別對應(yīng)開放式與封閉式定義

20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2個詞,而Part是一個詞,翻譯時要準(zhǔn)確對應(yīng)

21、value 值,“價值”可能是不準(zhǔn)確的譯法;

22、second 第二,而不是“另一個”;一般也不表達(dá)為“第二個”;類似的,first一般譯為“第一”,而不用在后面接量詞(諸如“個”);

23、become more 變得 越來越/愈加/更加(書面語,避免過于口語化);

24、disclosure 公開

25、such as, for example連用的情況:考慮翻成 諸如——作為舉例——

26、brief summary 發(fā)明內(nèi)容

27、duration/time/period/cycle/interval/clock 持續(xù)時間/時間/周期(一段時間)/周期/(時間)間隔/時鐘,這些詞的意思差不多,但在同時出現(xiàn)的時候要加以區(qū)分;

28、disclosure 公開,而非“發(fā)明”;

29、optionally “可選地”,而非“另外”;“另外”有附加的含義,而“可選地”表示單純的可選項;

30、Generally “一般地”,而非“廣泛地”;

31、Megabytes “兆字節(jié)”而非“兆”;

32、rather: “而是”,不推薦“相反”,后者強化了可能不存在的矛盾(The embodiments are not limited to the embodiments set forth herein,rather, …)

33、procedure 過程,程序(結(jié)合上下文選擇適當(dāng)?shù)淖g法)

34、implement “實現(xiàn)”好于“實行”,但為了同近似詞區(qū)分,也可以考慮換用;

35、fabric 構(gòu)造,織物

36、configuration,setting, arrangement 配置,設(shè)置,布置;

37、application,application program 應(yīng)用,應(yīng)用程序;(注意對單獨的application,建議翻譯作“應(yīng)用”而非“應(yīng)用程序”);

38、for example, forinstance, such as 盡量最初區(qū)分,例如,xx,諸如

以上內(nèi)容就是跟大家介紹的專利翻譯常用術(shù)語和詞匯,小伙伴們可以收藏起來,在進(jìn)行專利翻譯的時候說不定能夠用得上。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯公司出具的翻譯證明,能源翻譯的專業(yè)性

下一篇: 標(biāo)書翻譯機構(gòu),這就意味著那些最善于在世界各地經(jīng)營的公司可以在競爭中使對