俗話說“一白遮三丑,一胖毀所有,”在國內(nèi),絕大多數(shù)人被夸贊皮膚白是一件很開心的事,特別是夸贊身邊的女性朋友,更是大為受用,因此國內(nèi)對“白”的追求到底如何呢,看看市場上琳瑯滿目的美白護(hù)膚產(chǎn)品就一目了然,小編的一位同學(xué),她因公出差到美國,迎接她的是一位皮膚白皙的國際友人,她出于禮貌夸獎對方說:“you are so white(你真白)”,按照國人的習(xí)慣,當(dāng)聽到這句話時都知道在夸贊自己,但是對方聽到這句話時,臉色非常尷尬,甚至有些怒色,這時朋友也愣住了,后來才明白是怎么回事。
原來“white”在英文中表示“白色”,可以說“The wall is white(這堵墻是白色的)”,“I like this white coat(我喜歡這件白色的毛衣)”,這些都是沒有問題,但當(dāng)用“white”表示皮膚顏色時,“人種”的概念也就隨之而來,我們知道根據(jù)皮膚顏色可分為白種人(white race),黃種人(yellow race)和黑種人(black race),我們從小到大接受的教育就是這樣的。
美國在1776年的《獨立宣言》中提出:“All men are created equal(人生而平等)”,但是在那之前,在很多西方國家經(jīng)常聽到這樣的言論:“白種人是優(yōu)等人種,黃種人次之,黑種人最低”,有時候甚至不把他們當(dāng)人看,隨著不斷發(fā)展,時至今日,有這種想法的人已是過街老鼠,人人喊打,所以當(dāng)用“white,yellow和black”來描述人的膚色時,會被 西方認(rèn)為是“種族主義者”,這也就是為什么那位國際友人比較尷尬的原因。
如果你想夸老外的皮膚白,可以用“fair(描述皮膚白皙的專用詞)”,而且在《牛津詞典》中對“fair”還有一個耿文雅的表達(dá):a fair complexion(白皙的膚色),你可以說:she has a fair complexion. 或者可以把它變成一個形容詞:fair-complexioned(膚白的),這樣的表達(dá),無論描述國人還是國際友人都是合適的。
通過小編同學(xué)的親身經(jīng)歷,我們可以看出很多國人在學(xué)習(xí)英語這門語言的時候,更多地只是停留在語言本身,這也就是很多外國人覺得中國說英語時不禮貌,因為我們只學(xué)習(xí)了表面的詞句,卻沒有理解跟語言相關(guān)的文化背景和習(xí)俗,同樣的道理,對于從事翻譯行業(yè)的人來說,在翻譯工作開始之前,需要對目標(biāo)語言的國家文化和民風(fēng)民情有一定的了解,只有這樣才能翻譯出更加地道的譯文。