漫威第三階段的收官之作--《蜘蛛俠:英雄遠征》在6月28日上映,不少“漫威迷”紛紛前往影院觀看,截止目前,票房已經(jīng)成功突破10億,與上一步漫威巨作相比,《蜘蛛俠:英雄遠征》在北美上映的效果更好,上映三天便拿到9145萬美元(約6.3億人民幣)的票房,劇中的看點不僅僅是主演的表演,小蜘蛛的新裝備“伊迪斯”吸引了不少人的注意,這件裝備是鋼鐵俠留給小蜘蛛的高科技設(shè)備,它可以增強現(xiàn)實戰(zhàn)略操作系統(tǒng)。
“伊迪斯(Edith)”的全稱是“Even dead,I am hero”,這句英文被字幕組翻譯成“伊人雖逝,英雄帝氣,永恒如斯”,雖然眾多“漫威迷”都知道他們喜歡玩“?!?,可是北京知行翻譯小編覺得這個翻譯雖然足夠霸氣,但是和劇情有些脫節(jié),我們知道這部影片是在“鋼鐵俠”犧牲的氛圍下展開的,所以那句話直白的翻譯出來就是“雖然鋼鐵俠已經(jīng)犧牲,但在我們心中依然是英雄”。
在中文里面,“永恒如斯”是一種較為宏觀的概念,是一種有點脫離現(xiàn)實的感覺,而“鋼鐵俠”對于小蜘蛛的幫助卻非常實際,因此北京知行翻譯小編覺得片頭那句“伊人已逝,仍是英雄”更為貼切,還有一些影迷把這段英文放在某知名翻譯軟件中,得出的結(jié)果是“即使我死了,我也是英雄”,機翻的水平可見一斑。
最后,北京知行翻譯小編認為優(yōu)秀的字幕翻譯,應(yīng)該做到保持原片風格,還原詞義,而且在翻譯過程中避免出現(xiàn)“英式漢語”,雖然這樣從某種程度上會引起觀眾的注意,但對于影片本身來說卻是不負責任的,最重要的一點就是字幕翻譯一定要降低“文化干擾”,這需要翻譯人員對目的語言背后的風土人情和文化等多方面有所了解,這樣才能消減文化隔閡和理解障礙,從而使觀眾更容易接受和認可影片。