翻譯公司資質(zhì)證明閱讀說明書的英文
《悲慘世界》、《基度山恩仇記》、《茶花女》、《小王子》、《第二性》……這些許多人家中書架上的“必讀書”,有著同一個(gè)譯者名字:鄭克魯。
鄭克魯
鄭克魯:廣東中山人,生于澳門,中共黨員,1962年畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系,1965年畢業(yè)于中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所,碩士研究生,1984年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì),1987年獲得法國(guó)政府教育勛章,同年調(diào)至上海師范大學(xué)工作,現(xiàn)任博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站負(fù)責(zé)人。
自1979年,鄭老在《世界文學(xué)》雜志上發(fā)表第一篇譯作--巴爾扎克的短篇小說《長(zhǎng)壽藥水》迄今,在這近40年的歲月里,鄭老一共發(fā)表了1700多萬(wàn)字的法語(yǔ)文學(xué)譯作,他翻譯的《悲慘世界》《基督山恩仇記》《茶花女》等名著,一直以來(lái)都是廣大中國(guó)讀者閱讀法國(guó)文學(xué)的首選。他也因在翻譯上取得的重要成就,在1987年榮膺法國(guó)文化部頒發(fā)的“文化教育一級(jí)勛章”,2008年被評(píng)為“中國(guó)資深翻譯家”,2012年獲“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”。他主持編寫的《外國(guó)文學(xué)史》是中國(guó)高校學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)的權(quán)威教材。
外國(guó)文學(xué)史
出乎意料的是,鄭老當(dāng)初接觸法語(yǔ)完全出于一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),1957年,他報(bào)考大學(xué)時(shí),本打算報(bào)考北京大學(xué)俄語(yǔ)系,不巧的是當(dāng)年的俄語(yǔ)專業(yè)不招生,他只好報(bào)考法語(yǔ)專業(yè),從此與法國(guó)文學(xué)結(jié)下了千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
西北大學(xué)的楊昌龍教授這樣評(píng)價(jià)鄭老:“他學(xué)養(yǎng)深厚,具有強(qiáng)烈的經(jīng)典意識(shí),對(duì)翻譯,學(xué)術(shù)研究和教學(xué)工作忠貞不渝,不離不棄,他將專業(yè)等同于生命,他為了他的專業(yè)而活著。”作為鄭老的學(xué)生,翻譯家朱振武這樣說:“如今快80歲的人了,仍然每天從早到晚在辦公室做翻譯和研究,清茶一杯,青燈一盞,達(dá)到了水深流靜的境界”。對(duì)于自己的譯作,鄭老這樣說:“一本小說有幾十萬(wàn)句,不可能做到句句精彩,即使從理論上來(lái)說可以做到,但我想,也許這樣可以留有余地讓后人去發(fā)揮”。80高齡的鄭老還在繼續(xù)“戰(zhàn)斗”,我們還有什么理由停滯不前呢?
茶花女
何為“工匠精神”?莫不過如此!