武漢翻譯英文翻譯有限公司
首先,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯可以嘗試意譯法
這是最為常用的翻譯方法,它可以使讀者能直接了解術(shù)語(yǔ)的含義。有很多的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),是由派生詞或復(fù)合詞構(gòu)成,需要譯者明確了解原文術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞手段及含義,才能翻譯成對(duì)應(yīng)的中文術(shù)語(yǔ)。尤其是在使用意譯方法進(jìn)行科技術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí),就需要更仔細(xì)判別各種縮寫(xiě)詞、縮略詞的含義。
其次,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯可以嘗試音譯法
這也是進(jìn)行英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)的一個(gè)常用方法。特別科技英語(yǔ)中那些由專(zhuān)有名詞構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)、單位名稱(chēng)、新型材料的名稱(chēng)等,進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)就可以多采用音譯法,盡量做到用詞大眾化、讀音以普通話的語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)。
第三,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯可以嘗試半音半意譯
同樣是在科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中,有些術(shù)語(yǔ)需要采用一部分意譯一部分音譯,如zener diode這個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該是齊納二極管;Morse code這個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該是摩爾斯電碼。
第四,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯可以嘗試形譯法
在遇到某些產(chǎn)品或材料的外形與某個(gè)字母形狀相似,并以該字母定名時(shí),就可以直接嘗試形譯法,就是將其翻譯成相應(yīng)的漢字或譯成其形象。如:I-bar工字鋼、工字條, U-iron槽鐵。
第五,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯可以創(chuàng)造新詞
隨著科學(xué)的發(fā)展,尤其是隨著對(duì)化學(xué)和核物理學(xué)的研究,新發(fā)現(xiàn)了很多的元素和粒子,在對(duì)它們進(jìn)行翻譯時(shí),就可以根據(jù)原文中包含的某個(gè)音或所代表的某個(gè)概念來(lái)創(chuàng)造新詞。例如:radon氡,yttrium釔(yt),protiu氕(H1)。