簡歷翻譯公司
在翻譯界,詩歌翻譯從一開始就觸發(fā)了熱烈的大討論,主要涉及“詩可不可譯”和“詩如何譯”兩大課題。這兩個問題占今中外向有爭論,但尚無完全的定論。
目前,翻譯界對漢詩外譯的學術意見正逐步趨向互相調(diào)和與接納。關于漢語詩歌到底“可譯不可譯”的問題,現(xiàn)在學界普遍的看法是:漢詩可譯且大有外譯之必要,但很難譯好。而就“如何翻譯”的問題至今分歧較大,因此也就形成了幾種不同派別的譯詩風格。
在海外,西方國家對中國古詩的研究范圍越來越廣,學術探究也越來越深入,研究的領域涉及詩人的生平、背景、個人與群體的世界觀、詩歌的“世界”、詩風、措辭風格、句法、意象、象征手法和體系,民族藝術等等。
參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。