翻譯公司服務(wù)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中英文對(duì)照
love-in-idleness, 三色堇
ACT II
SCENE I. A wood near Athens.
第二幕
第一場(chǎng)。 雅典郊外的林子
Enter, from opposite sides, a Fairy, and PUCK
仙女和帕克相向而入。
PUCK
How now, spirit! whither wander you?
帕克
嗨,精靈!你到哪兒游蕩?
Fairy
Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire,
I do wander everywhere,
Swifter than the moon's sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green.
The cowslips tall her pensioners be:
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dewdrops here
And hang a pearl in every cowslip's ear.
Farewell, thou lob of spirits; I'll be gone:
Our queen and all our elves come here anon.
仙女
翻山嶺,走溪谷,
穿過(guò)荊棘和灌木;
跨公園,越柵欄,
身經(jīng)洪水與烈焰。
天涯海角任漂泊,
月輪不及我敏捷;
我為仙后勤忙碌,
綠草環(huán)上掛露珠。
仙后侍衛(wèi)洋櫻草,
黃金裳上斑點(diǎn)耀;
瑩瑩朱玉仙后賜,
縷縷芬芳駐其里。
我須尋來(lái)水晶露,
櫻草耳畔綴珍珠。
再見(jiàn)再見(jiàn)笨精靈,
仙后即刻將駕臨。
PUCK
The king doth keep his revels here to-night:
Take heed the queen come not within his sight;
For Oberon is passing fell and wrath,
Because that she as her attendant hath
A lovely boy, stolen from an Indian king;
She never had so sweet a changeling;
And jealous Oberon would have the child
Knight of his train, to trace the forests wild;
But she perforce withholds the loved boy,
Crowns him with flowers and makes him all her joy:
And now they never meet in grove or green,
By fountain clear, or spangled starlight sheen,
But, they do square, that all their elves for fear
Creep into acorn-cups and hide them there.
帕克
大王今晚要在此設(shè)宴,
可別讓他和仙后撞見(jiàn);
奧布朗眼下滿(mǎn)腹火氣,
因仙后從印度王那里,
偷到了一個(gè)漂亮男孩,
他生得如此甜美可愛(ài);
大王眼紅想據(jù)為己有,
讓少年伴他林間漫游;
但仙后哪肯割?lèi)?ài)相讓?zhuān)?/p>
給他戴花冠寵愛(ài)萬(wàn)般;
他倆如今在林間草甸,
泉畔星空下從不約見(jiàn);
二人口角時(shí),小精靈
就躲進(jìn)橡殼戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。
Fairy
Either I mistake your shape and making quite,
Or else you are that shrewd and knavish sprite
Call'd Robin Goodfellow: are not you he
That frights the maidens of the villagery;
Skim milk, and sometimes labour in the quern
And bootless make the breathless housewife churn;
And sometime make the drink to bear no barm;
Mislead night-wanderers, laughing at their harm?
Those that Hobgoblin call you and sweet Puck,
You do their work, and they shall have good luck:
Are not you he?
仙女
假如我沒(méi)認(rèn)錯(cuò)人,腦袋夠清醒,
那你就是那個(gè)狡黠鬼怪的精靈,
名叫羅賓。好人。你是不是他?
你嚇得村里的姑娘們擔(dān)驚受怕;
你愛(ài)揩點(diǎn)奶油,有時(shí)幫人磨面,
還讓主婦攪不出奶油氣喘連連;
有時(shí)弄得酒漿不起泡沫不發(fā)酵,
讓走夜路的人迷向,你卻竊笑?
誰(shuí)要是喚你為甜帕可或鬼精靈,
你就給他幫工給他帶來(lái)好運(yùn)命。
你就是他,對(duì)吧?
PUCK
Thou speak'st aright;
I am that merry wanderer of the night.
I jest to Oberon and make him smile
When I a fat and bean-fed horse beguile,
Neighing in likeness of a filly foal:
And sometime lurk I in a gossip's bowl,
In very likeness of a roasted crab,
And when she drinks, against her lips I bob
And on her wither'd dewlap pour the ale.
The wisest aunt, telling the saddest tale,
Sometime for three-foot stool mistaketh me;
Then slip I from her bum, down topples she,
And 'tailor' cries, and falls into a cough;
And then the whole quire hold their hips and laugh,
And waxen in their mirth and neeze and swear
A merrier hour was never wasted there.
But, room, fairy! here comes Oberon.
帕克
你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),
我就是那個(gè)快樂(lè)的夜游者。
我跟奧布朗說(shuō)笑話(huà),逗他笑,
比方我會(huì)學(xué)小牝馬叫,
讓一只豆子喂肥的馬兒上當(dāng)受騙;
有時(shí)我扮成一只烘熟的酸蘋(píng)果,躲進(jìn)長(zhǎng)舌婦的酒碗,
她張口喝時(shí),我就跳上她干癟的嘴唇,麥芽酒灑一地。
有個(gè)最精明的婦人,擅長(zhǎng)講悲慘故事,
有次錯(cuò)把我當(dāng)成三只腳的小板凳,
我從她臀下突然溜掉,她撲通一聲,
摔個(gè)倒栽蔥,大叫道,”哎呦, 媽呀“,
她接著咳個(gè)不停,眾人捧著肚子笑得涕淚俱下,
發(fā)誓說(shuō)從沒(méi)這么開(kāi)心熱鬧。
但是,仙子,借道!奧布朗大王駕到。
Fairy
And here my mistress. Would that he were gone!
仙女
啊,仙后也來(lái)了。但愿大王不在!
Enter, from one side, OBERON, with his train; from the other, TITANIA, with hers
奧布朗和侍從從一側(cè)走入;泰坦尼婭與隨從自另一側(cè)進(jìn)入
OBERON
Ill met by moonlight, proud Titania.
奧布朗
驕傲的泰坦尼婭,在月光下撞到你,真不趕巧。
TITANIA
What, jealous Oberon! Fairies, skip hence:
I have forsworn his bed and company.
泰坦尼婭
哼,嫉妒的奧布朗!
仙女們,我們到別處去;我已發(fā)誓不和他同寢共游。
OBERON
Tarry, rash wanton: am not I thy lord?
奧布朗
慢著,大膽婦人,脾氣竟如此火爆。我難道不是你該順從的夫君嗎?
TITANIA
Then I must be thy lady: but I know
When thou hast stolen away from fairy land,
And in the shape of Corin sat all day,
Playing on pipes of corn and versing love
To amorous Phillida. Why art thou here,
Come from the farthest Steppe of India?
But that, forsooth, the bouncing Amazon,
Your buskin'd mistress and your warrior love,
To Theseus must be wedded, and you come
To give their bed joy and prosperity.
泰坦尼婭
那我就是你尊貴的王后,
但我知道,你曾偷偷溜出仙境,
裝扮成牧人模樣,鎮(zhèn)日坐在那兒,
吹著玉米芯做的風(fēng)笛,向你的情人哼唱愛(ài)情小調(diào)。
你為什么從印度草原千里迢迢趕到這兒?
但這當(dāng)然是因?yàn)檫@高大強(qiáng)壯的女人,
你足蹬靴子的情婦,你英勇擅戰(zhàn)的愛(ài)人,
就要嫁給忒修斯了,所以你特地來(lái)給他們道喜。
(Note: Corin and Phillida are traditional names in pastoral poetry — Corin, for a lovesick shepherd, who attaches as much importance to his musical abilities and his love as to his flocks.)
OBERON
How canst thou thus for shame, Titania,
Glance at my credit with Hippolyta,
Knowing I know thy love to Theseus?
Didst thou not lead him through the glimmering night
From Perigenia, whom he ravished?
And make him with fair AEgle break his faith,
With Ariadne and Antiopa?
奧布朗
泰坦尼婭, 你明知我曉得你同忒修斯的私情,
還把我和希波呂忒扯到一起,也不害臊。
在他強(qiáng)奸佩麗吉娜之后,帶他遁入夜色的,不是你嗎?
讓他拋棄美麗的艾伊格樂(lè)、阿麗婭德妮和安提歐帕的,不也是你嗎?
TITANIA
These are the forgeries of jealousy:
And never, since the middle summer's spring,
Met we on hill, in dale, forest or mead,
By paved fountain or by rushy brook,
Or in the beached margent of the sea,
To dance our ringlets to the whistling wind,
But with thy brawls thou hast disturb'd our sport.
Therefore the winds, piping to us in vain,
As in revenge, have suck'd up from the sea
Contagious fogs; which falling in the land
Have every pelting river made so proud
That they have overborne their continents:
The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain,
The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attain'd a beard;
The fold stands empty in the drowned field,
And crows are fatted with the murrion flock;
The nine men's morris is fill'd up with mud,
And the quaint mazes in the wanton green
For lack of tread are undistinguishable:
The human mortals want their winter here;
No night is now with hymn or carol blest:
Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound:
And thorough this distemperature we see
The seasons alter: hoary-headed frosts
Far in the fresh lap of the crimson rose,
And on old Hiems' thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set: the spring, the summer,
The childing autumn, angry winter, change
Their wonted liveries, and the mazed world,
By their increase, now knows not which is which:
And this same progeny of evils comes
From our debate, from our dissension;
We are their parents and original.
泰坦尼婭
全是嫉妒生出的謊言。
自仲夏伊始,在山中,在溪谷,在林間,在草甸,
在石砌的噴泉邊,在汩汩的溪流旁,在海邊沙灘,
每當(dāng)我們圍在一起要踏著簌簌風(fēng)聲起舞時(shí),
你就吵嚷取鬧,攪壞我們的興致。
這樣一來(lái),風(fēng)白費(fèi)力氣給我們吹笛奏曲,遂氣得實(shí)施報(bào)復(fù)。
風(fēng)從海里吸聚有害霧靄,然后降落成雨,
每一條河流都神氣十足,洪水肆意泛濫。
套軛的耕牛枉費(fèi)力氣,
犁地的農(nóng)夫汗水白淌,
青玉米還沒(méi)結(jié)穗就爛掉了;
水汪汪的田野上羊圈空空,
啄食瘟羊的烏鴉肚腹鼓脹;
游戲比賽的場(chǎng)地淤泥滿(mǎn)地,
綠甸上雜草瘋長(zhǎng),因無(wú)人行走,
離奇的迷宮小徑已不復(fù)辨認(rèn)。
凡夫俗子都盼著冬天快快到來(lái),
如今夜晚既沒(méi)有贊美詩(shī),也沒(méi)有歡樂(lè)的頌歌,
掌控潮汐的月亮因而大發(fā)雷霆,臉色煞白,
將空氣沖洗得透濕,風(fēng)濕癥流行肆虐。
氣溫時(shí)冷時(shí)熱,我們置身的季節(jié)因而變幻無(wú)常:
白頭寒霜拜倒在紅玫瑰嬌柔的懷抱里,
老邁冬神頭頂著薄冰王冠,上面卻搞笑地嵌滿(mǎn)芬芳的夏日蓓蕾。
春天和夏天,果實(shí)累累的秋,怒氣沖沖的冬,
都改變了往常的裝束,
世界對(duì)此錯(cuò)愕不已,如今已無(wú)法分辨季節(jié)。
我們兩人的爭(zhēng)吵糾紛,釀成了這些惡果,
我們是罪之母,惡之源。
OBERON
Do you amend it then; it lies in you:
Why should Titania cross her Oberon?
I do but beg a little changeling boy,
To be my henchman.
奧布朗
亡羊補(bǔ)牢,猶未遲也;搞定這件事,全在你一念之間。
泰坦尼婭何苦要跟她的奧布朗過(guò)不去呢?
我不過(guò)是求你把一個(gè)小男孩送給我做跟班。
TITANIA
Set your heart at rest:
The fairy land buys not the child of me.
His mother was a votaress of my order:
And, in the spiced Indian air, by night,
Full often hath she gossip'd by my side,
And sat with me on Neptune's yellow sands,
Marking the embarked traders on the flood,
When we have laugh'd to see the sails conceive
And grow big-bellied with the wanton wind;
Which she, with pretty and with swimming gait
Following,--her womb then rich with my young squire,--
Would imitate, and sail upon the land,
To fetch me trifles, and return again,
As from a voyage, rich with merchandise.
But she, being mortal, of that boy did die;
And for her sake do I rear up her boy,
And for her sake I will not part with him.
泰坦尼婭
你就死了這條心吧,
就是拿整個(gè)仙境換這孩子,我也不干。
他母親曾是崇拜我的信徒。
夜晚,印度的空氣彌漫著香料的芬芳,
她常常在我身旁講閑話(huà)。
我們坐在海邊金色的沙灘上,
望著水中的商船。
那時(shí)我們笑著,看放蕩的風(fēng)
讓船帆懷孕,鼓起肚皮。
而她當(dāng)時(shí)肚里正懷著這個(gè)小男孩,
遂模仿帆船,以漂亮的泳姿在地上滑行,
去為我取些小玩意,又返回,
好像航行歸來(lái),滿(mǎn)載物品。
但她是凡人,生下這孩子后死了。
為了她的緣故,我養(yǎng)育她的孩子,
也為她的緣故,我絕不和他分離。
OBERON
How long within this wood intend you stay?
奧布朗
你打算在這片林子里呆多久?
TITANIA
Perchance till after Theseus' wedding-day.
If you will patiently dance in our round
And see our moonlight revels, go with us;
If not, shun me, and I will spare your haunts.
泰坦尼婭
也許呆到忒修斯舉行婚禮之后。
如果你愿意耐心地跟我們一起跳舞,
看我們?cè)谠孪驴駳g,那就跟我們來(lái);
不然,井水不犯河水,我們互不打擾。
OBERON
Give me that boy, and I will go with thee.
奧布朗
把那個(gè)小男孩送我,我就跟你走。
TITANIA
Not for thy fairy kingdom. Fairies, away!
We shall chide downright, if I longer stay.
泰坦尼婭
拿整個(gè)仙境交換也休想。仙女們,我們走!
我若多呆片刻,我倆定會(huì)吵得天昏地暗。
Exit TITANIA with her train 眾仙隨泰坦尼婭下。
OBERON
Well, go thy way: thou shalt not from this grove
Till I torment thee for this injury.
My gentle Puck, come hither. Thou rememberest
Since once I sat upon a promontory,
And heard a mermaid on a dolphin's back
Uttering such dulcet and harmonious breath
That the rude sea grew civil at her song
And certain stars shot madly from their spheres,
To hear the sea-maid's music.
奧布朗
那好,走你的獨(dú)木橋去吧。
你這么羞辱我,我非得讓你好看,不然你別想邁出這片林子。
我謙恭的帕克,過(guò)來(lái)。你還記得嗎,
我有次坐在海邊懸崖上,
聽(tīng)到美人魚(yú)唱歌,她騎在海豚背上。
那歌聲是如此美妙和諧,
讓狂野的大海變得彬彬有禮,
有些星星也不顧一切沖出軌道,
只為聆聽(tīng)美人魚(yú)的歌聲。
PUCK
I remember.
帕克
我記得。
OBERON
That very time I saw, but thou couldst not,
Flying between the cold moon and the earth,
Cupid all arm'd: a certain aim he took
At a fair vestal throned by the west,
And loosed his love-shaft smartly from his bow,
As it should pierce a hundred thousand hearts;
But I might see young Cupid's fiery shaft
Quench'd in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free.
Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell:
It fell upon a little western flower,
Before milk-white, now purple with love's wound,
And maidens call it love-in-idleness.
Fetch me that flower; the herb I shew'd thee once:
The juice of it on sleeping eye-lids laid
Will make or man or woman madly dote
Upon the next live creature that it sees.
Fetch me this herb; and be thou here again
Ere the leviathan can swim a league.
奧布朗
就在那個(gè)夜晚,我目睹(你卻看不見(jiàn))丘比特身背弓箭,
從寒冷的月亮飛向地球。他瞄準(zhǔn)端坐西方寶座上的一位美麗貞女,
從弦上射出一支強(qiáng)勁的愛(ài)之箭,足能穿透十萬(wàn)顆心。
但我看見(jiàn),少年丘比特的利箭
熄滅于如水的貞潔月光里,
而未受干擾的女王,
依舊沉思冥想,天真無(wú)邪。
我特別留意了丘比特愛(ài)箭所落之處。
它墜落在西方一株小小的花朵上,
先前乳白色的花,因情傷,如今成了紫色,
少女們稱(chēng)之為"三色堇“。
去把花給我採(cǎi)來(lái);我以前讓你瞧過(guò)。
熟睡人的眼皮上滴了這花液,
無(wú)論男女,都會(huì)瘋狂地愛(ài)上醒來(lái)后第一眼看見(jiàn)的生物。
快去把花採(cǎi)來(lái),務(wù)必在大海怪還沒(méi)游到三海里時(shí),回到此地。