英漢翻譯國際標(biāo)書翻譯
翻譯工作必須講求認真、細致,保證其準確、無誤。記得有一個句子的翻譯至今被外國人所譏諷。有人把“好好學(xué)習(xí)天天向上”翻譯成“good good study,day day up”。這是一個明顯的中式英語翻譯錯誤。
旅游翻譯中也存在未經(jīng)過仔細推敲和研究、隨意張口就來、拼寫錯誤等現(xiàn)象。旅游翻譯中出現(xiàn)的這些錯誤也是很不得體的。
一、望文生義
例如描寫唐代蘇州城外楓橋鎮(zhèn)的寒山寺的一首唐詩標(biāo)題“寒山寺”被譯為 “Cold Mountain Temple”。這句翻譯其實很尷尬。估計譯者在了解事實背景后恨不得挖個地洞埋進去了。寒山寺不是位于寒山上的一座寺廟,翻譯成“Cold Mountain”是對字面上的一個理解。實際上寒山是當(dāng)時的寺廟里的主持名僧寒山的名字。
二、生搬硬套
旅游翻譯的一種常見錯誤就是一味地生硬直譯。像中式英語就是這類錯誤的其中之一。例如在旅游翻譯中,“大唐不夜城”被直譯為“GreatTang All Day Mall”。但是翻譯成中文會發(fā)現(xiàn),這是“在白天營業(yè)的商場”的意思。這類中式英語的出現(xiàn),是生搬硬套的結(jié)果。譯者應(yīng)該結(jié)合西方的文化背景,地道的表達。
三、缺少門面
在旅游翻譯中,存在景點名稱翻譯拼寫過于簡單和語法錯誤。舉個正面例子,“奴拉賽古銅礦遺址”應(yīng)該翻譯成“TheAncient Site of Nurlasai Mineral”每個單詞都應(yīng)該大寫,這樣才符合專有名詞的翻譯準則。譯文符合語法規(guī)則是翻譯的“基本門面”。
旅游翻譯應(yīng)該注重翻譯上的準確,一定要結(jié)合相關(guān)文化背景做相對應(yīng)的翻譯工作。不能像上面所列舉的那樣望文生義、生搬硬套。否則將會貽笑大方。