互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展刺激了許多新興的產(chǎn)業(yè),其中網(wǎng)絡文學便是其中的佼佼者。近來網(wǎng)絡文學頗受關(guān)注,一部文筆用心的網(wǎng)絡文學閱讀量可能達到上千萬,這是傳統(tǒng)文學著作無法達到的效果,目前許多網(wǎng)絡文學都改變成電視劇、電影、網(wǎng)劇等影視作品。這些不受國界、媒體限制的文學作品自然也受到了許多外國人的關(guān)注,這之中自然也衍生出了“網(wǎng)絡文學翻譯”。
![英漢翻譯,文學翻譯:網(wǎng)絡文學翻譯的現(xiàn)狀](https://img.hao755.com/y244s19/hao755_com/allimg/230309/193IVR1-0.jpg)
目前,網(wǎng)絡仍然處在自發(fā)階段,即網(wǎng)絡文學翻譯的翻譯人員大多是一些熱愛這部作品的讀者,他們大多是自發(fā)進行翻譯。這一現(xiàn)象導致了網(wǎng)絡文學翻譯存在特點:翻譯版本五花八門、翻譯質(zhì)量參差不齊且不加校訂、更新時間隨意且無法固定。下面就為大家具體分析目前網(wǎng)絡文學翻譯的現(xiàn)狀特點:
1.翻譯人員自發(fā)翻譯
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為許多文字愛好者提供了一個自由發(fā)揮的平臺,這一平臺門檻較低且不需要出版費用,這正是許多網(wǎng)絡寫手看準網(wǎng)絡平臺的重要原因,這決定了作者并不愿意專門花費時間和金錢去打造這部文學作品的外文本,所以這一工作便有愛好這部文學作品的讀者承擔,這與有著“網(wǎng)絡雷鋒”之稱的網(wǎng)絡字幕組有著異曲同工之妙,他們在這部譯作中不會得到任何報酬,也沒有固定的工作時間,這是網(wǎng)絡文學翻譯最大的特定。
2.網(wǎng)絡文學翻譯質(zhì)量普遍較低
網(wǎng)絡文學的翻譯人群決定了翻譯質(zhì)量參差不齊,而翻譯質(zhì)量普遍較低的原因則不能完全怪罪于這些“網(wǎng)絡雷鋒”的水平不夠,其根本原因是由于網(wǎng)絡文學本身。近年來,網(wǎng)絡文學出現(xiàn)的許多新鮮詞匯甚至連漢語本身都無法消化,更不要說轉(zhuǎn)化為外語,就“網(wǎng)絡文學”這一中文詞匯,單是譯聲英,就有六種譯法包括“net literature”、“network literature”、“internet literature”、“of network literature”、“cyber literature”、“online literature”,而且,均無法被外國人理解。
3.網(wǎng)絡文學翻譯大雜燴、系統(tǒng)散亂
網(wǎng)絡文學翻譯的翻譯人群經(jīng)常是眾多粉絲共同組成,翻譯風格多種多樣,可能許多很多“網(wǎng)絡雷鋒”的共同努力才會讓外國友人見到一份完整的網(wǎng)絡文學,而這版譯本風格多樣、語言錯亂、甚至會有邏輯上的沖突,很容易導致讀者無法理解原作原本的精神面貌。
這一切都是由于目前網(wǎng)絡文學翻譯的不正規(guī)化,眾多“網(wǎng)絡雷鋒”的參與,卻不加以組織,致使目前網(wǎng)絡文學在國內(nèi)方興未艾,而網(wǎng)絡文學翻譯卻遲遲無法走入正軌,這里小編建議,在進行網(wǎng)絡文學翻譯的時候,盡量聯(lián)系正規(guī)的,他們會用專業(yè)的翻譯方法來為您的著作翻譯,敬請聯(lián)系我們:400-600-6870.