一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

怎么翻譯英文文獻,翻譯公司教你如何翻譯說明書

sw
簡歷翻譯

說明書(又稱使用手冊)是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實用應用性文體”。按其用途可分為家用電器說明書、藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書、機械裝備說明書、儀器器械說明書、書籍說明書等。

隨著我國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展以及對外開放步伐日益加快,國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場。這一過程中,扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是,廣大翻譯研究者對說明書的英譯似乎認識不足,說明書的翻譯也存在著諸多問題,譯文不夠精準,譯語不夠地道等問題時有發(fā)生。在此,譯聲通過漢語說明書英譯準則研究,希望對實踐有所裨益。

一、說明書的文體特征與翻譯目標

從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常

較為正式,用語嚴謹規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過說明書與純粹的科技類文章還是有一定區(qū)別的。例如,說明書“較少使用復合性擴展句,而代之以寬展的簡單句”(劉宓慶,1998:443),句子結(jié)構(gòu)也簡單得多。更為重要的是,為了達到吸引消費者的目的,某些說明書(如化妝品說明書)有時大量使用華麗語言,富于修辭手段和藝術(shù)特色。

由于說明書在產(chǎn)品營銷過程中主要起到吸引消費者,激發(fā)消費者產(chǎn)生購買欲,指導消費者順利實現(xiàn)消費行為之功用,因此,譯者在翻譯說明書時主要不是原封不動地移植原文信息,而是實現(xiàn)紐馬克(2002)所說的祈使功能(vocative function),即通過譯文的激勵,使讀者(潛在消費者)采取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。鑒于說明書的語言特點和翻譯目標,我們以為好的說明書譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。這就意味著譯者在翻譯說明書時至少要堅持“忠實、準確”與“可讀性” 這兩項基本原則。

二、“忠實、準確”原則

說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。

要做到譯文“忠實”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的。例如,我國的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒譯為the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。這樣直譯,外國人能否看得懂就難說了,因為他(她)們未必清楚中國白酒的度數(shù)實為酒精的百分比含量。為了與英語表達相吻合,最好改譯成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對于同一事物,美式英語和英式英語可能有不同的表達法。如美國人習慣使用fall來表達“秋季”,英國人則常用autumn。眾所周知,語言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下,為了保持自己的文化“霸權(quán)”,遏制他國文化“侵略”,某些英語世界的人(如有些英國人)非常在意維護自己語言的純潔性,因而對非本國英語持消極抵抗乃至敵對的態(tài)度。基于此,我們在翻譯時一定要倍加小心。比如說,當材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博覽會”這一短語時,如果譯給英國人看,最好翻譯為“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”,以避免不必要的麻煩。語法錯誤是說明書翻譯中的另一問題,譯者也應當注意。例如:ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點:富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸,有動植物蛋白互補作用,促進成人營養(yǎng)的合理平衡。[原譯]Property ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so itwill promote nutrition absorption reasonable and balance。該譯文存在以下語法錯誤:其一,property應為復數(shù)properties。因為ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點不止一個;其二,Be應該省去不用。在這使用系動詞,一則違背說明書翻譯中的簡潔原則,二來也不符合英文行文規(guī)范;其三,說明書重在陳述客觀事實,因此謂語動詞一般用現(xiàn)在時,盡量不使用將來時等時態(tài);其四,因產(chǎn)品含多種“維生素”、“礦物質(zhì)”和“氨基酸”,故應將vitamin、mineral、acid等應改為復數(shù)形式;其五,“ 植物蛋白”和“動物蛋白”并非同一類型蛋白質(zhì),所以protein也應為復數(shù)。其實,解決說明書翻譯中的語詞問題并不難。譯者只要加強語言基本功訓練,養(yǎng)成對譯文進行核查校對的習慣,遇有疑問或問題時勤查字典和工具書,多請教相關(guān)專家和科技人員,上述問題就基本可以避免了。保持譯文的準確性還離不開對原文文體風格的忠實再現(xiàn)。具體來說就是,對于那些用語簡約規(guī)范、文風樸實的說明書,譯者通常要堅持以“簡”譯“簡”的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說明書時,譯者則應盡力避免以“簡”譯“美”,而遵守以“美”譯“美”的翻譯原則。請看下面這則化妝品說明書的翻譯。ⅩⅩⅩ保濕營養(yǎng)霜,令您的肌膚滋潤亮澤、平滑柔軟,永??到?,美麗動人?。鶳erfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。原文選用了“滋潤亮澤”、“平滑柔軟”、“永??到 ?、“美麗動人”等詞,在突出產(chǎn)品功效之時以美言“誘惑”消費者??紤]到英美讀者的審美取向,譯文也同樣具有吸引力。nourish、moisture、softer、more healthy等詞都具有美好意蘊,表明ⅩⅩⅩ產(chǎn)品營養(yǎng)均衡、有益健康,這無疑極易打動擁有愛美心理的女性消費者,令注重容面的她們對該產(chǎn)品心馳神往,產(chǎn)生一試為快的心理??傊爸覍?、準確”原則對于說明書的翻譯來說至關(guān)重要。當然,譯者應當注意的是對原文的忠實切不可以犧牲譯文的可讀性為代價,片面追求“字字對等”。那樣的話很可能會導致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產(chǎn)生文化誤讀。

三、“可讀性”原則

我們在上文提到,說明書翻譯的主要目的是實現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點,譯者就必須考慮如何使

譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過,化妝品說明書有時比較講求美學功能,以滿足女性消費者求美的心理。從語言角度來看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語的選擇,語序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應該從多個層面對譯文進行反復推敲,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時甚至不妨超越原文的形式,對其進行適度改寫,讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動容的感覺。畢竟,如今的消費者面臨著紛繁復雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場份額。請看下面譯例:

怎么翻譯英文文獻,翻譯公司教你如何翻譯說明書

1.ⅩⅩⅩ止汗香體露配方溫和,適合各類膚質(zhì)。獨特的清香令您的身體24小時保持干爽清新。/ⅩⅩⅩANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranand wetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging Won’t stain clothing.在充分考慮原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,者力求將文字美與內(nèi)容美有機地結(jié)合起來。譯文簡潔流暢、文形俱美,在語音語調(diào)、詞語搭配、句式結(jié)構(gòu)、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美,打動女性消費者芳心,喚起她們強烈的購買欲望自然有了基礎(chǔ)。

2.本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗方,選用純正中藥材及蜂蜜,用最新科學方法煉制而成的純中藥滋補藥膏。/Thiproduce is prepared from the selected Chinese medicamaterials,and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.將譯文與原文進行比較,我們發(fā)現(xiàn)譯者為了迎合外國讀者的審美標準和閱讀習慣,較大幅度地調(diào)整了原文,涉及語序、詞性和句法結(jié)構(gòu)。

此外,譯文中增加了“the active”一詞,暗示傳統(tǒng)藥方并未過時,相反仍然很時興。而為了使譯文簡潔干凈,語義清楚明了,“純正”、“蜂蜜”、“純中藥滋補膏劑”等次要信息更是被譯者省略未譯。不過,通常情況下譯者不需要對原文進行大量的增、改、刪,因為絕大多數(shù)的說明書文風質(zhì)樸、語詞嚴謹,幾乎沒有堆砌的辭藻和夸張的成分在其中。在此背景下,譯者只需考慮漢、英語行文方面的差異,依據(jù)譯語規(guī)范對原文進行適度調(diào)整,以保證譯文更加流暢地道,具有較強的可讀性即可。下面這則翻譯便很典型:開始劑量最好為每日3次,每次半片美多巴250。/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.譯文沒有選用英語中常見的主謂句,而是巧妙地使用了由名詞短語構(gòu)成的同位結(jié)構(gòu)。

這樣讀來感覺簡潔流暢,層次清楚,也符合說明書文字簡約的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is 1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.則略有滯緩之感。

一言概之,產(chǎn)品說明書有時肩負著比廣告更重要的使命。畢竟,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產(chǎn)

品與否會有更為直接地影響。因此,譯者在翻譯前,必須首先對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。

說明書譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費者青睞、保證廠家在激烈的國際競中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵所在。因此,譯者在翻譯時必須處理好譯文“準確性”與“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此,才能最大限度避免譯文產(chǎn)生負面接受效果。

譯聲是一家知名的說明書翻譯公司,公司有專業(yè)的各種說明書翻譯團隊,團隊成員不僅有優(yōu)秀的翻譯水平,還有著豐富的翻譯經(jīng)驗和行業(yè)背景,用專業(yè)、快速的,贏得了客戶的親睞,并與客戶建立了長期合作。如需了解更多,歡迎致電譯聲:400-600-6870.


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 成績單翻譯公司,多媒體翻譯公司告訴你配音翻譯要注意哪些問題

下一篇: 北京正規(guī)的翻譯機構(gòu),英國留學簽證辦理步驟與材料一覽