提到錢鐘書老先生,想必大家都不陌生。錢鐘書,字默存,我國(guó)現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、文學(xué)研究家,在多文化領(lǐng)域都取得了極高建樹,其文學(xué)作品《圍城》被譽(yù)為“新儒林外史”享譽(yù)海內(nèi)外,其藝術(shù)評(píng)論集《管錐篇》和《談藝錄》被譽(yù)為“開掘不盡的寶藏”,為世人所推崇。這許許多多的頭銜、光環(huán)讓他在翻譯界的功勞被忽視了。先生在《管錐編》、《談藝錄》、《七綴集》等著作中對(duì)所有的外語(yǔ)例句所做的翻譯,足以讓我們從一個(gè)翻譯家的身份來(lái)重新認(rèn)識(shí)錢鐘書。譯聲翻譯公司為您詳細(xì)解讀錢鐘書先生的翻譯旅程!
通曉多國(guó)語(yǔ)言
錢鐘書精通英、法、意、德、拉丁、西班牙等多種語(yǔ)言?;蛟S對(duì)于一個(gè)曾在牛津留學(xué)的文科學(xué)生來(lái)說(shuō),通曉這些相關(guān)語(yǔ)言并不值得大驚小怪,但要做到純正得沒(méi)有一點(diǎn)母語(yǔ)腔調(diào),而且對(duì)這些語(yǔ)言的文學(xué)也都全部貫通、爛熟于心,卻也不是一件容易的事。
錢鐘書和楊絳
按照其妻子楊絳先生的排序:“他最好的是英文,第二是法文,第三是德文,然后是意大利文。西班牙文是跟我學(xué)的。他有一個(gè)規(guī)矩,中文、英文每天都看的。一、三、五看法文、德文、意大利文?!?/p>
在錢鐘書的筆記手稿里,外文筆記數(shù)量最大,共178個(gè)大小筆記本,還有打字稿若干頁(yè),全部外文筆記共3.4萬(wàn)多頁(yè)。題材不僅包括文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)批評(píng)和文藝?yán)碚?、心理學(xué)、人類學(xué)各領(lǐng)域,還包括通俗小說(shuō)、偵探故事、笑話,以及大詞典和百科全書。
化境
錢鐘書的“化”,第一次提出來(lái)時(shí),指的是翻譯“所向往的最高境界”。他認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,是把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)成另一國(guó)文字時(shí),既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那才能說(shuō)算得上入于“化境”。換句話說(shuō),譯本既要忠實(shí)于原著,又不能讓讀者有在讀譯本的感覺。也就是說(shuō)在閱讀外文書籍時(shí),盡管我們的大腦自主轉(zhuǎn)換了語(yǔ)言,但是并不感到語(yǔ)言的陌生。
這就要求原文的思想、情感、風(fēng)格、神韻都必須原原本本地化到了譯文的境界里。我們不難理解,先生所謂的“化”,其實(shí)包含了這三層意思:
?.轉(zhuǎn)化(conversion),即將一國(guó)文字轉(zhuǎn)成另一國(guó)文字;
?.歸化(adaptation),將外文用自然而流暢的本國(guó)文字表達(dá)出來(lái);
?.化境,也即是原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。
錢鐘書用一個(gè)“化”字,指出了翻譯藝術(shù)的極致。從廣義上講,先生的“化”與“不化”,只是一個(gè)相對(duì)的概念。用先生自己的話來(lái)說(shuō),“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背或不很切合原文。徹底和全部的‘化’是不可能實(shí)現(xiàn)的思想”。
“譯文”趣事
? 我國(guó)著名的哲學(xué)家、教育家、翻譯家金岳霖有次碰到一句成語(yǔ)“吃一塹,長(zhǎng)一智”,不知怎么翻譯是好,便請(qǐng)教錢鐘書。鐘書幾乎不假思索地脫口而出道:
A fall into pit,
A gain in your wit.
對(duì)仗工整,押韻也很巧妙;形音義俱備,令人叫絕。
? 他譯英國(guó)詩(shī)人拜倫寫給情人的一封信時(shí),走筆典雅,一不留神,竟超過(guò)了原文,成了傾訴離別之苦的絕唱,同時(shí)也完美地實(shí)踐了他提出的翻譯的“化境”。
拜論原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
錢鐘書譯文:此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚。
“我們仨”
他也用直譯。所謂直譯,即原文與譯文詞匯一一對(duì)應(yīng),由此完成語(yǔ)意表述。這一方法看似簡(jiǎn)單,實(shí)則是翻譯領(lǐng)域的高深技巧,既充分尊重原作的詞語(yǔ)組織和邏輯順序,又能讓讀者明了文意。
? 比如這一句:
原文:Life is from want to want, not from enjoyment to enjoyment.
錢鐘書譯文:人生乃缺憾續(xù)缺憾,而非享受接享受。
原文和譯文契合的天衣無(wú)縫,同時(shí)又各有千秋,堪為各自語(yǔ)言下朗朗上口、含義雋永的至理名言。
1998年12月19日上午7時(shí)38分,錢鐘書病逝于醫(yī)院,享年88歲。錢鐘書臨終遺言:“遺體只要兩三個(gè)親友送送,不舉行任何儀式,懇辭花籃花圈,不留骨灰?!彼x擇了將自己的骨灰留在火葬場(chǎng),和其他人的骨灰混在一起深埋地下。或許,于錢鐘書而言,這是他精神的超越與升華,人生之大境界的完成。
400-600-6870翻譯公司一家專業(yè)的語(yǔ)言翻譯公司