一般指對不同類型、不同語言的文獻(xiàn)所記載的信息內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以達(dá)到信息互通、文獻(xiàn)思想交流的目的。提到,英文的醫(yī)學(xué)除應(yīng)透徹理解原文以外,還要考慮到醫(yī)學(xué)本身的特點,即翻譯時要正確選擇詞語,更要注意對一些常用句型如被動語態(tài)、各種從句以及長句和圖像資料的處理。
翻譯英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),不是從英文直接到中文,而是通過理解之后,再用準(zhǔn)確、流暢的中文把它表達(dá)出來。完全拘泥于原文的對號人座式的翻譯是譯不出高質(zhì)量的譯文的。那樣譯出的文章必然刻板、生硬,甚至文不從,意不順。要避免這些問題的出現(xiàn),就要注意中文和英文之間的某些細(xì)微而又非常重要的差別,并掌握一些醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯基本的翻譯方法和技巧。下面,譯聲為大家詳細(xì)解讀!
一、透徹理解原文
這是翻譯原文的前提。對原文理解得透徹與否,對表達(dá)原文的意思至關(guān)重要。翻譯時,要把原文先看二三遍,做到:1.弄清原文的主題思想,明確原作者的寫作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會出現(xiàn)大的偏差,也才能使譯文連貫通順。2.弄清原文的文體風(fēng)格。文體風(fēng)格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風(fēng)格再現(xiàn)。3.弄清原文的整體結(jié)構(gòu),由哪幾部分組成,每部分主要表達(dá)什么意思以及各部分之間的關(guān)系如何。弄清了以上幾點,再著手翻譯,這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念,以此來指導(dǎo)具體翻譯,才有可能譯出高質(zhì)量的譯文。
二、正確選擇詞語
詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發(fā)病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉(zhuǎn)地治療”。Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通詞self-limited“自身限制的”,在這里要加以引伸,譯為“定期自愈的”,此句可譯為:流感是一種定期自愈的急性傳染病,雖然傳染只限于呼吸道,但其特征卻是全身性癥狀。以上實例說明,只有正確選擇詞語,才能正確表達(dá)原文的內(nèi)容。
三、被動語態(tài)的翻譯
英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常出現(xiàn)被動語態(tài)的句子,而中文較少采用被動語態(tài),故多將被動語態(tài)譯為主動語態(tài),但在有些情況下,也可把英文的被動語態(tài)譯為中文的被動語態(tài)。具體翻譯時,可采用以下幾種方法。
1.譯為中文主動句
如果英文被動句的主語(即受動者)為無生命的東西,而施動者又不十分具體時,就宜直接譯為中文主動句,即把原文被動句中的主語保留下來,作為中文主動句中的主語,后面直接跟上謂語。
Urine is formed in the kidneys.
尿在腎內(nèi)形成。
All the signs were restricted to glossitis.
所有的體征都沒有超出舌炎的范圍。
The operation was performed under general anesthesia.
手術(shù)是在全身麻醉下進(jìn)行的。
The digested food is absorbed almost entirely from the small intestine.
消化過的食物幾乎全部地由小腸吸收。
The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before.
和以前比較,發(fā)病率已降到千分之五。
2.譯為中文被動句
如果動詞表示的動作不利于受動者的場合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛、給、遭、加以、為…所”等結(jié)構(gòu)。
The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviours.
腦被視為影響行為最重要的器宮之一。
Fever may be brought on by infection.
發(fā)燒可由感染引起。
3.以形式主語為前導(dǎo)結(jié)構(gòu)的譯法
It is estimated that lesions 3 cm in size can be detected.
據(jù)估計,可以測出三厘米大小的病灶。
It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin.
已經(jīng)證明某些細(xì)菌在適宜的條件下可以長得很大,而且每二十分鐘能再繁殖為兩個新菌體,能破壞組織或產(chǎn)生毒素。
四、定語從句的翻譯
英語定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時,具體處理的方法并不完全相同。
1.限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前
All the poisons that are absorbed in any part of the body are sooner or later brought to the liver.
機(jī)體各部分所吸收的全部毒物遲早都會被帶到肝臟。
A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately.
凡因急性失血發(fā)生深度休克的病人,應(yīng)立即給以緊急輸血和手術(shù)處理。
The factors which make for the formation of gall stones are apparently periodic rather than continuous in their mode of action.
顯然,膽石形成因素的作用方式呈周期性,而不是持續(xù)性。
Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits.
我們對有益細(xì)菌的利用和對有害細(xì)菌的控制都有賴于我們對細(xì)菌習(xí)性的了解。
2.非限制性定語從句對被修飾詞起描述作用和補(bǔ)充作用,一般譯為并列分句
In any case, its activity is profoundly modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.
無論如何,它的活動受到各種因素的強(qiáng)烈影響,這可能是神經(jīng)因素,也可能是化學(xué)因素。
Around each alveolus there are capillaries, which are very small blood vessels.
在每一肺泡周圍有許多毛細(xì)管,它們是很小的血管。
But the response was not always regular, as was often the case with dogs.
但是,反應(yīng)并不總是有規(guī)律的,就如同在狗身上經(jīng)常出現(xiàn)的情況那樣。
形式上的限制性定語從句,一般也譯為并列分句。
Some pathogenic bacteria live constantly in the body but cause no trouble unless there are changes in body which lower its resistance, such as local irritation, fatigue, heat or cold, or hunger or thirst.
有些致病菌一直生活在人體內(nèi)而不致病,除非是體內(nèi)發(fā)生了像局部刺激、疲勞、冷孤饑餓或干渴等變化,降低了抵抗力。
Suppression of a portion of the microflora inevitably results in proliferation of other organisms of which some may have pathogenic potentiality.
一部分細(xì)菌受到抑制勢必導(dǎo)致其他細(xì)菌的增殖,其中有些可能具有致病的潛在能力。
五、長句的處理
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時,據(jù)此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。
Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances.
這個長句是由第二個and連接2個并列分句,所以應(yīng)該先譯第一分句,而在第一個分句里有1個介詞短語with the exception of water,主語是sugar, fat and protein,謂語則是account for,整個長句可譯為;在這些營養(yǎng)物中,除水外,糖、脂肪及蛋白質(zhì)所占份額較大,所以把它們叫做三大營養(yǎng)素。
六、圖像資料的處理
在翻譯過程中,還要對原文中的圖像資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼T瓌t是能刪節(jié)的就把它去掉;確有較大參考價值的就將其“轉(zhuǎn)化”為文字形式,或者編譯成一個小的自然段,或者穿插到適當(dāng)?shù)淖掷镄虚g中去。
除了上述介紹的一些翻譯方法和技巧,當(dāng)然還有許多辦法都能處理好英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯問題。但總的來說,由于中外文化的明顯差異,英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯是一個較為復(fù)雜的問題,需要我們通過學(xué)習(xí)建立起對漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換意識,避免漢化英語和英化漢語,努力從實踐中探尋出規(guī)律性的東西,從而全面提高翻譯水平和譯文質(zhì)量。
以上是譯聲為大家提供的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯技巧,希望對有需求的譯者有所裨益。譯聲作為國內(nèi)知名的文獻(xiàn)翻譯公司,提供各種語種的翻譯。自成立以來,我們一直致力于成為全球一流的語言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進(jìn)中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯聲。更多翻譯資訊,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870.