翻譯讓文化的傳播范圍更廣了,讓各國(guó)間的交流更通暢了,但是糟糕的神英語(yǔ)翻譯引起不必要誤會(huì)的同時(shí),更多會(huì)讓人笑掉大牙。最近有個(gè)名叫查理·克羅克的英國(guó)段子手,譯聲整理了世界各地神一樣的翻譯錯(cuò)誤,這些神英語(yǔ)翻譯落在英國(guó)人真的能一笑解千愁……
旅行篇:
中國(guó)某機(jī)場(chǎng)對(duì)司機(jī)的友情提示:“Please confirm your car is licked。”
吐槽:不是licked是locked吧?。?!你家車(chē)是要舔的哦!車(chē)被舔的很舒!服!嗎!(口味太重了……)
自駕會(huì)被標(biāo)牌誤導(dǎo)不省心,你以為坐交通工具就省心了哦!錯(cuò)!中國(guó)某輛火車(chē)的洗手間上有這么一塊提示:“Do not use toilet while train is in stable?!?/p>
吐槽:火車(chē)在馬廄里的時(shí)候不要上廁所。哦,那馬要睡哪里呢……
還是中國(guó)某機(jī)場(chǎng),可能托個(gè)行李也是十分痛苦的。因?yàn)樗麄儠?huì)寫(xiě)道:“Luggage disembowel(取出內(nèi)臟)。”
吐槽:天哪麻麻好可怕?。?!我們?cè)僖膊灰行欣盍?!為了保護(hù)器官我們還是手提吧!!
把老外雷到外焦里嫩的神翻譯
購(gòu)物篇:
中國(guó)某家女裝店,這招牌一掛明顯要吸引錯(cuò)顧客了吧“Take free titty” 。
吐槽:這女裝店是開(kāi)在紅燈區(qū)的?還是其實(shí)是拉皮條的?
把老外雷到外焦里嫩的神翻譯
中國(guó)某書(shū)店:我覺(jué)得這家的坑挖的大了,這利用中土世界賺大錢(qián)雖然想的美妙但是你做的到嗎?某塊書(shū)區(qū)赫然掛著:“Sports and hobbits”。
吐槽:你們家賣(mài)霍比特人??。?!我要來(lái)2只!潮爺和弗羅多各來(lái)一只!
把老外雷到外焦里嫩的神翻譯
口!味!太!重!
食物篇:
咱們看圖說(shuō)話:
把老外雷到外焦里嫩的神翻譯
自制黑莓果醬罐上赫然寫(xiě)著:“Tastes Like Grandma。”
吐槽:對(duì)不起我讀書(shū)少見(jiàn)識(shí)少,不知道奶奶嘗起來(lái)什么味道,什么?你知道?!(細(xì)思恐極……)
某家餐館提供“Virgin Chicken”,老外看到整個(gè)都呵呵噠了。
吐槽:不就是童子雞嗎!沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面嗎!
還有你們知道“咸豬手”要怎么翻譯嗎?反正如果我是老外,我不知道有木有勇氣嘗試這個(gè)——
把老外雷到外焦里嫩的神翻譯
旅館篇:
法國(guó)某旅館浴室的友情提示:“Do not throw kidney in the toilet?!?/p>
吐槽:馬桶里不讓扔腎哦,知道啦,那我扔個(gè)肝可以嗎?
哈薩克斯坦一家旅館的提示牌真是讓我們不能好好玩耍了:“There is a bowel of fruit in each room。”
吐槽:每間房里有一腸子水果(嘔==)
安提瓜島的園藝師都瘋了嘛?!因?yàn)閳@林的提示牌寫(xiě)著:“Our gardeners work delinquently."
吐槽:“我們的園林師都是玩忽職守的?!迸?,你們城里人真會(huì)玩,擱我們鄉(xiāng)下已經(jīng)丟飯碗了。
本文章是由譯聲整理發(fā)布的。