一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

英漢翻譯,中國菜譜翻譯原則

sw
招投標(biāo)英語翻譯閱讀說明書的英文

中國因歷史文化的沉淀,積累出了許多文化底蘊(yùn)。例如中華美食便舉世聞名,也征服了許多外籍人士的味蕾。而因?yàn)樵S多菜名的來歷具備了很深沉的典故,在翻譯時(shí)也鬧出各種的笑話,直到在出臺(tái)了相關(guān)的規(guī)定和翻譯的原則。

一、以主料為主,配料或配汁為輔

1. 菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

二、以烹制方法為主,原料為輔

1. 菜肴的做法和主料

做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

2. 菜肴的做法、主料和配料

做法(動(dòng)詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3. 菜肴的做法、主料和湯汁

做法(動(dòng)詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形狀、口感為主,原料為輔

1. 菜肴形狀或口感以及主配料

英漢翻譯,中國菜譜翻譯原則

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

如果實(shí)在不會(huì)翻譯的話,以下才是正確的翻譯姿勢:


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 英漢互譯,回國如何申請(qǐng)新西蘭certificate學(xué)歷認(rèn)證

下一篇: 文學(xué)翻譯英文,大學(xué)英語考試六級(jí)證書的翻譯模板