中國因歷史文化的沉淀,積累出了許多文化底蘊(yùn)。例如中華美食便舉世聞名,也征服了許多外籍人士的味蕾。而因?yàn)樵S多菜名的來歷具備了很深沉的典故,在翻譯時(shí)也鬧出各種的笑話,直到在出臺(tái)了相關(guān)的規(guī)定和翻譯的原則。
一、以主料為主,配料或配汁為輔
1. 菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法為主,原料為輔
1. 菜肴的做法和主料
做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(動(dòng)詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動(dòng)詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁
如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形狀、口感為主,原料為輔
1. 菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
如果實(shí)在不會(huì)翻譯的話,以下才是正確的翻譯姿勢: