一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,法律英語翻譯探討_法律英語翻譯基本原則

sw
簡(jiǎn)歷翻譯

  法律英語作為一種具有規(guī)約性的語言分支,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格,如文本意思艱深晦澀、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長(zhǎng)等等,這使得法律翻譯的難度大大高于其他類型的翻譯。然而,法律英語中一些句型重復(fù)使用的頻率非常高,且法律翻譯的一個(gè)重要原則就是保持目的語與原語在專業(yè)術(shù)語和句型結(jié)構(gòu)方面的一致性和同一性。

  所以,我們?nèi)绻芸偨Y(jié)法律英語中一些典型句型的特點(diǎn),并找出翻譯這些舉行的規(guī)律。如:Shall句型在普通英語中,“shall”是一個(gè)典型的表示未來的情態(tài)動(dòng)詞,常與“I”或“We”聯(lián)系在一起使用。但在法律英語中,“shall”表示依據(jù)法律法規(guī)、規(guī)章條例等必須履行的義務(wù),強(qiáng)調(diào)的是一種法律效果和責(zé)任,其主語一般是第三人稱名詞或代詞。根據(jù)不同的語境,“shall”在法律文本中主要有以下幾種翻譯:表示某種命令或某種法律義務(wù),常翻譯為“必須”;可表示法律上的正式“宣布”和“宣告”。

  一、準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的根本

  其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容;那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。

  二、法律英語翻譯的同一律原則

翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,法律英語翻譯探討_法律英語翻譯基本原則

  在法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義;詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一,在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語的差別,從而影響法律的精度。

  三、法律英語翻譯的精煉性原則

  翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  四、法律英語翻譯的詞語莊嚴(yán)性原則

  法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

  五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則

  所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。 雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào);那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個(gè)國(guó)家正式程度最高的語言;是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國(guó)的法律概念不但在英國(guó)本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國(guó)家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。

  法律語言的獨(dú)特特征是在不同法律語言中發(fā)現(xiàn)的復(fù)雜而獨(dú)特的法律詞匯。 通過比較以下詞匯的普通含義和法律意義,讀者可以更清晰地看到詞匯的這種不同。例如:“Acceptance” 的普通含義是“接受”,而法律意義卻是“承諾”(承兌)?!癮ction” “行動(dòng)”“訴訟”;“adverse”“相反的”“非法的”;“appeal”“呼吁”“上訴”;“attach”“附加”“扣押”或者“查封”;“avoid”“避開”“廢止”。

  此外,法律英語中還大量使用古語,比如“上述的”(aforesaid);“隨即”(forthwith);“之后”(hereafter);“據(jù)此”(hereby);“本文件中”(herEin);“本文件的”(hereof);“于此”(hereto).外來詞匯的使用也隨處可見,比如“謀殺”(murder);“罪行”(crime);“遺囑”(will);“罰款”(fine);“懲罰”(punishment);“判決”(sentence);“審判”(judgment).另一個(gè)典型的法律英語詞匯處理是, 它經(jīng)常使用大量的情態(tài)動(dòng)詞, 如“應(yīng)”、“可能”,“必須”。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 附近有資質(zhì)的翻譯公司,決定翻譯公司翻譯質(zhì)量的因素

下一篇: 翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,重慶大足區(qū)知名翻譯公司_重慶大足區(qū)正規(guī)翻譯公司