第一,要具備較強(qiáng)的兩種文字的理解能力。不僅要對韜光養(yǎng)晦這類歷史典故在當(dāng)今的現(xiàn)實(shí)含義有正確的理解,還要知道外文里面哪些語言、哪些詞匯最適合講話人當(dāng)時(shí)的語境。
第二,要有豐富的文化知識(shí)。比如像最近習(xí)近平說“打鐵還要自身硬”,你要懂得什么叫打鐵,以及打鐵的具體程序,所以不同的文化知識(shí),都要具備。
第三,要有認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度和良好的職業(yè)操守,這點(diǎn)對翻譯工作者很重要。一篇文章如果一拿來不讀一遍就翻譯與仔細(xì)理解后再翻譯,耗時(shí)是不一樣的,如果按時(shí)間付費(fèi)、按字?jǐn)?shù)付費(fèi),第二種的收入要低一些,但是,質(zhì)量會(huì)更有保證,所以工作態(tài)度和職業(yè)道德很重要。