行業(yè)不同,在需要翻譯的問題上,是會有不同標準的。而且,只有嚴格符合對應(yīng)的標準,才能讓翻譯品質(zhì)做到專業(yè)。然而,當前的機械設(shè)備始終在快速發(fā)展中,所帶給大家的是更多的技術(shù)和高科技設(shè)備。因而,機械翻譯也開始有了需求。譯聲翻譯公司來解讀一下機械翻譯需要做到哪些標準。
1、精準無誤的翻譯。對于機械領(lǐng)域來說,涉及到各種技術(shù)和設(shè)備的翻譯,因為在日常生活中,很多術(shù)語并不常見,所以在翻譯一些術(shù)語和數(shù)據(jù)的時候,就需要做到精準無誤。站在專業(yè)角度來看,不管是什么機械設(shè)備,如果運用不得當,甚至不清楚其工作原理的話,翻譯出現(xiàn)問題,都會帶來不良影響。譯聲翻譯公司指出,嚴重的還會損壞設(shè)備和影響運行。
2、做到通順翻譯。翻譯內(nèi)容是多種多樣的,但對于機械翻譯來說,能否保證一個關(guān)鍵的品質(zhì),通順也是一個很重要的因素。譯員在翻譯的時候,要學會常用的翻譯技巧,包括增刪法、綜合法、拆句法等,都能保證語句的通順,且避免不通順造成機械技術(shù)不能傳遞的問題。
3、專業(yè)性。雖然很多人不愿意從事機械行業(yè),而且,給我們的感覺是,機械行業(yè)都是一些冰冷的設(shè)備,枯燥的技術(shù)。但正是這樣的行業(yè)才需要絕對的專業(yè),相對來說,譯聲翻譯公司指出,需要譯員了解機械的各個術(shù)語和標準。也就是說,譯員還是需要深入了解機械行業(yè)的各種信息和知識的。
機械行業(yè)翻譯技巧
一、熟悉機械行業(yè)機械行業(yè)發(fā)展快速,各類專業(yè)技術(shù)日異月新,因此,要想做好機械行業(yè)翻譯,就必須充分了解機械行業(yè)相關(guān)的背景知識,否則就無法弄懂原文的真正含義,從而導致一些低級的翻譯錯誤,為企業(yè)帶來不必要的損失。
二、建業(yè)機械行業(yè)專業(yè)標準的語料庫國家對于機械行業(yè)的專業(yè)標準有著很全面的規(guī)定。比如:GB標準、JB標準、JJC標準、HG標準、JG標準、YS標準等。在不同的標準中對于的產(chǎn)品規(guī)格也不一樣的規(guī)定。例如GB標準中,所對應(yīng)的的船舶電器設(shè)備一般規(guī)定是GB6994-1986、電子測量儀器電源頻率與電壓試驗的相關(guān)標準是GB65878-1986。作為一個翻譯人員不可能把這么多的標準都記下來,因此這就需要譯員根據(jù)平常的翻譯經(jīng)驗,不斷的積累和更新機械行業(yè)專業(yè)標準語料庫,只有這樣,才能在翻譯機械行業(yè)時,遇到這類詞匯能夠快速而準備的做出響應(yīng)
三、專業(yè)詞匯的積累
機械行業(yè)是一個專業(yè)性很強的領(lǐng)域,在它的文章內(nèi)容中會涉及到很多專業(yè)詞匯,在翻譯機械行業(yè)累的稿件時,為了保障專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一性,這就需要我們根據(jù)平時的翻譯積累做一個機械行業(yè)專業(yè)詞匯匯總表,這樣才能保證前后術(shù)語翻譯的統(tǒng)一性。
四、專業(yè)文獻的學習
對于機械行業(yè)來講,他所涉及到的文件多數(shù)都是產(chǎn)品介紹的。因此,進行機械行業(yè)翻譯時就需要大量參考專業(yè)文獻,所以如果翻譯人員對參考文獻有個大致的了解會,為翻譯工作帶來一定的便利性。