文學(xué)翻譯的重要性
文學(xué)翻譯是一種浪漫的事情。無(wú)論是翻譯詩(shī)歌,小說(shuō)還是其他任何文學(xué)體裁,它都很少僅僅是原作的重復(fù),而是一種歡迎新文化從一個(gè)文化世界到另一個(gè)文化世界的行為。如何管理新事物,即允許對(duì)主持人語(yǔ)言和讀者的體驗(yàn)做什么,當(dāng)然因知識(shí)分子和政治氣質(zhì)以及語(yǔ)言天賦而異。譯者。
文學(xué)翻譯的作品開辟了豐富人們意義的流行概念的可能性。它們作為寶貴的磨合物,在人類的困境中陌生和熟悉,在不同的時(shí)間和空間中消除了不同的生活世界。
來(lái)自民間和古典過(guò)去的文本經(jīng)常以令人驚訝的方式闡明當(dāng)代環(huán)境的實(shí)踐,特別是在像 印度即使是遙遠(yuǎn)的過(guò)去的敘事也有生動(dòng)的存在。僅舉一例:沒有它們,國(guó)內(nèi)的宗教節(jié)日和它們?cè)诓煌貐^(qū)采取的形式是不可能理解的。
印度各地的19世紀(jì)和20世紀(jì)的許多作家都使用文學(xué)來(lái)表達(dá)社會(huì)批判,塑造時(shí)尚現(xiàn)代感。侮辱種姓壓迫,婦女不平等的問(wèn)題,民族主義身份的局限性,對(duì)宗教的正確態(tài)度,僅舉幾例,發(fā)現(xiàn)了各種各樣的文學(xué)地址。例如,Premchand和Shivaram Karanth擔(dān)心種姓以不同方式剝奪種姓的危害。同樣,性別不平等問(wèn)題在印度北部和南部地區(qū)之間的上層種姓和下層種姓之間發(fā)現(xiàn)了男女之間的不同表達(dá)。在某種程度上,現(xiàn)代印度文學(xué)證明了印度作家對(duì)如何與現(xiàn)代性和邏輯意義相關(guān)的問(wèn)題如何與非現(xiàn)代,傳統(tǒng)的問(wèn)題作出回應(yīng)的非凡多樣性。
然后,文學(xué)翻譯讓印度的多樣性獲得深度和質(zhì)感。區(qū)域世界的文化獨(dú)特性,居住在其中的社區(qū),他們之間的關(guān)系以及其他民族志細(xì)節(jié)是故事的一部分。道德推理的風(fēng)格,闡述審美關(guān)懷,政治審議的風(fēng)格是另一種風(fēng)格。偉大的作家?guī)ьI(lǐng)我們通過(guò)區(qū)域世界的獨(dú)特性來(lái)引導(dǎo)我們表達(dá)感激之情。
關(guān)于社會(huì)制度和困境的思考當(dāng)然可以追溯到我們想要的地方。巴克提和蘇菲圣徒的說(shuō)法,以及那些來(lái)到他們面前的人,構(gòu)成了各種各樣的社區(qū)形象的存儲(chǔ)庫(kù),涉及一個(gè)人如何變得善良,一個(gè)人生活得很好以及其他基礎(chǔ)的問(wèn)題。關(guān)注。這里發(fā)現(xiàn)的各種人文主義也是他們?nèi)绾闻刂品次拿髁α康睦印?/p>
翻譯增強(qiáng)了一個(gè)人對(duì)過(guò)去的肯定和批判,統(tǒng)一和不和諧遺產(chǎn)的繼承的范圍和結(jié)構(gòu)。它們?yōu)楫?dāng)前的道德和政治創(chuàng)造提供了理由,以應(yīng)對(duì)威脅當(dāng)代生命和福祉的社會(huì)暴力。他們通過(guò)“傳統(tǒng)”擴(kuò)展了一種將現(xiàn)在與過(guò)去的關(guān)系想象出來(lái)的新感覺,它們?yōu)槭澜绫旧硖峁┝烁鞣N可用的取向。事實(shí)上,一個(gè)重要的思維方式已經(jīng)要求過(guò)去被拋棄,世界將被直覺地抓住,并且真正體驗(yàn)到新的世界。
當(dāng)僅以工具性術(shù)語(yǔ)來(lái)看時(shí),文學(xué)翻譯的價(jià)值當(dāng)然會(huì)減少。他們創(chuàng)造出驚喜的場(chǎng)合,激發(fā)不可預(yù)見的讀數(shù),引導(dǎo)意想不到的方向的好奇心。回想一下印度神話與甘地,尼赫魯,安巴德卡和洛希亞等領(lǐng)導(dǎo)者達(dá)成的非常不同的方式,以及他們?cè)诠ぷ髦袨樗麄冋业降牟煌猛荆ɑ蚍怯猛荆?,以及?duì)印度政治文化形成的不同影響。翻譯使未來(lái)和過(guò)去保持開放。