雖然不止一次在各種場(chǎng)合澄清過“中國當(dāng)代文學(xué)是垃圾 ”的說法系被誤讀,但“垃圾論”仍幾乎成為德國漢學(xué)家顧彬的身份標(biāo)簽。
但顧彬并沒有放棄針對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)持續(xù)發(fā)聲。從“中國作家應(yīng)該沉默20年”、“中國作家當(dāng)編劇很墮落”“中國當(dāng)代作家慷慨激昂讓人受不了”,到“中國小說在德國是遭排斥的庸俗文學(xué)”,再到2013年因?yàn)榕u(píng)莫言而引發(fā)和劉再復(fù)的論戰(zhàn),盡管其中充滿不少誤讀和曲解,但是仍然可以明確看出,顧彬?qū)τ谥袊?dāng)代文學(xué)總體上是持批評(píng)態(tài)度的 。
顧彬(Wolfgang Kubin)
今年已是古稀之年的顧彬,系德國著名漢學(xué)家、詩人和翻譯家 ,1966年起學(xué)習(xí)神學(xué),之后又轉(zhuǎn)學(xué)漢學(xué),兼修哲學(xué)、日耳曼學(xué)及日本學(xué),并于1973年以《論杜牧的抒情詩》一書獲波鴻魯爾大學(xué)博士學(xué)位。1981年在柏林自由大學(xué)以《空山——中國文人自然觀之發(fā)展》一書獲得教授資格。
自1995年起,顧彬出任波恩大學(xué)漢學(xué)系主任教授至今,現(xiàn)還擔(dān)任汕頭大學(xué)文學(xué)院講座教授、中國海洋大學(xué)德語系首任系主任等職 。其研究領(lǐng)域以中國古典文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)及中國思想史為主,著述、譯作頗豐。主要作品和譯著有《中國詩歌史》、《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》、《魯迅選集》六卷本等。同時(shí),顧彬還擔(dān)任《袖珍漢學(xué)》和《東方·方向》兩份重要德文漢學(xué)/亞洲學(xué)期刊的主編。
9月19日,顧彬來到上海長寧區(qū)圖書館,與復(fù)旦大學(xué)德語系教授魏育青對(duì)談“翻譯對(duì)社會(huì)發(fā)展的意義 ”。他以德國現(xiàn)今圖書市場(chǎng)上70%都是譯文書為例證,并援引一位美國漢學(xué)家的說法——?dú)W洲哪一個(gè)民族開始翻譯,就開始發(fā)展——說明翻譯對(duì)于一個(gè)社會(huì)發(fā)展的重要意義。
當(dāng)主持人問中國翻譯目前的最大問題是什么時(shí),顧彬肯定地回答說,是“在母語”——也就是中文水平的問題。
1980年代中國引入了大量西方經(jīng)典,一時(shí)間形成了“文化熱”
“我翻譯的北島比北島本身好得多”
莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,他的瑞典譯者陳安娜受到了特別關(guān)注,甚至被稱為莫言背后的“無冕之王”。由此可見翻譯家對(duì)于作者走向世界的重要性。在翻譯界有種說法,一個(gè)壞的翻譯家翻譯一個(gè)好的作品會(huì)毀了一個(gè)作品,而好的翻譯家去翻譯一個(gè)中等水平的作品可能會(huì)成就這部作品。所以在翻譯過程是再創(chuàng)造,有可能對(duì)一個(gè)作家升華或者是貶低。
對(duì)此,魏育青認(rèn)為西方翻譯更傾向于鼓勵(lì)譯者的創(chuàng)造,而中文世界不太喜歡對(duì)原作進(jìn)行改動(dòng)。顧彬就是這樣,他舉了一個(gè)可能會(huì)被認(rèn)為是吹牛的例子:“不少會(huì)德文的中國人告訴我,翻譯成德文的北島,比北島本身好得多”,“是我翻譯的 ?!?/p>
魏育青覺得,在翻譯過程中,“完全做玻璃人(翻譯者個(gè)人意志隱匿)是不可能的,我個(gè)人沒有這個(gè)水平。這個(gè)在中國爭(zhēng)論很多,老一輩有‘競(jìng)賽論’,如果我認(rèn)為我的審美觀我的水平比你高,那我就要改動(dòng)。就像錢鍾書說的,如果我比較好,何妨出他一頭。往往提倡這種做法的先生功底都很好?!?/p>
那么現(xiàn)在的中國文學(xué)翻譯面對(duì)的最大問題是什么呢?顧彬斬釘截鐵地說,是“在母語”?!拔覀儯ǚg)最大的困難不在外語,困難在于母語 。”在顧彬看來,翻譯是需要經(jīng)驗(yàn)積累的。
他最近看到《China Daily》(《中國日?qǐng)?bào)》海外版)上的一篇文章,覺得非常有意思,是說基本上在中國搞翻譯的人都是年輕人,20歲開始做翻譯,30歲之后再去做別的。顧彬的言外之意是,這批年輕的翻譯者缺乏經(jīng)驗(yàn)的積累,而這個(gè)經(jīng)驗(yàn)并非是外語水平問題,而是母語的功力?!叭绻麖牡聡次視?huì)發(fā)現(xiàn)一些有名的譯者年齡都很大,我發(fā)現(xiàn)我今年七十歲才覺得自己會(huì)翻譯,母語是我最大的問題?!?/p>