深圳翻譯英語公司介紹北京交替?zhèn)髯g翻譯公司哪家更專業(yè)?
交替?zhèn)髯g 一般是指譯員在講話人講完一句、一個意群后在短時間譯出目標(biāo)語言的翻譯方式。北京翻譯公司認(rèn)為。做好交替?zhèn)髯g需要注意一些問題。
兩會期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是 交傳。和同傳比較起來。交傳時譯員是和聽者直接見面的。因而受到的關(guān)注比較多。心理壓力也相對較大;同時。因為譯員有一定的時間對源語言的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過程中對結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整。通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會比 較高。鑒于這兩點。小編覺得交傳的難度還是非常大的。同時它也更能反映出翻譯的水平。
北京翻譯公司認(rèn)為不管在任何場合。如正式談判、禮節(jié)性會見、新聞發(fā)布會、參觀、開幕式或電話交談中。需要做好以下幾點:
1. 勤加練習(xí)。
有條件的??刹扇扇艘唤M的方式。一人充當(dāng)講話者。另一人擔(dān)任翻譯。一個人練習(xí)可采用視譯的方法??磮笞x書時。 將某些段落作成筆記。隨后口譯出來。
2. 做有效的筆記。
需要強(qiáng)調(diào)的是。這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視。以確保翻譯時。用一根線就能連起一串珠。
3. 心理素質(zhì)的鍛煉。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習(xí)在小型會議上發(fā)表自己的觀點。同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強(qiáng)信心。鍛練膽量。則更是良策了。
北京譯雅馨翻譯公司作為國內(nèi)知名的翻譯公司。在交替?zhèn)髯g領(lǐng)域有著非常豐富的翻譯經(jīng)驗。如果您有這方面的翻譯需求??稍诰€咨詢客服或致電譯雅馨熱線 .