深圳陪同翻譯公司分享土耳其語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)都有哪些?
土耳其語(yǔ)屬于突厥語(yǔ)系?,F(xiàn)有6500萬(wàn)到7300萬(wàn)人使用的語(yǔ)言。主要在土耳其本土使用。并且通行于阿塞拜疆。塞浦路斯。希臘。馬其頓。羅馬西亞等地。在國(guó)際多元化的今天。土耳其語(yǔ)成為非常重要的小語(yǔ)種之一。相比較其它小語(yǔ)種來(lái)說(shuō)。土耳其語(yǔ)翻譯的難度會(huì)比較高。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單介紹一下土耳其語(yǔ)翻譯有哪些難點(diǎn)。首先。土耳其語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)就是語(yǔ)言本身的獨(dú)特之處。從語(yǔ)音方面。土耳其語(yǔ)最顯著的特點(diǎn)就是元音和諧。不僅有鄂化變體。還有唇化變體。其中鄂化和諧是建立在前元音和后元音相區(qū)別的基礎(chǔ)上。一般情況下。一個(gè)詞的所有元音必須屬于同一個(gè)類別(前列或者后列)。而且后綴的原因也要根據(jù)詞根原因的類別而變化。除了元音和諧。輔音和諧規(guī)則也是重要的語(yǔ)音規(guī)則。直接關(guān)系到很多詞綴的接續(xù)。至于詞法方面。土耳其語(yǔ)為人稱領(lǐng)屬詞綴。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是在中心詞后面加上對(duì)應(yīng)的詞綴。表示所屬人稱。這些都是掌握土耳其語(yǔ)的關(guān)鍵。也是難點(diǎn)所在。
其次。土耳其語(yǔ)翻譯的另一難點(diǎn)就是語(yǔ)言背后的文化及風(fēng)俗習(xí)慣。文化和語(yǔ)言的關(guān)系。應(yīng)該不用譯雅馨翻譯過(guò)多贅述。對(duì)于一名翻譯人員來(lái)說(shuō)。想要準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思。就需要對(duì)這個(gè)國(guó)家或地區(qū)的民風(fēng)民俗有較深的理解。在土耳其境內(nèi)。有超過(guò)90%的土耳其人都使用土耳其語(yǔ)。因此想要做好土耳其語(yǔ)翻譯。了解土耳其人的文化背景是非常有必要的。最后。譯雅馨翻譯簡(jiǎn)單介紹一下國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)土耳其語(yǔ)專業(yè)的高等院校分別有背景外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。中國(guó)傳媒大學(xué)。解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(2010年新增)。北京語(yǔ)言大學(xué)(2017年新增)和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)。一般涉及土耳其語(yǔ)翻譯的類型分別有筆譯??谧g。同聲傳譯。本地化翻譯。視頻聽(tīng)譯。涉外會(huì)議翻譯等。作為較難掌握的小語(yǔ)種翻譯。土耳其語(yǔ)翻譯人才在我國(guó)是非常稀缺的。以當(dāng)前的國(guó)際形勢(shì)來(lái)看。土耳其語(yǔ)翻譯的前景很好。在這里。譯雅馨翻譯要強(qiáng)調(diào)一下。尋求土耳其語(yǔ)翻譯的合作。一定要選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司合作。否則很容易造成損失。