一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

深圳翻譯公司 奇葩翻譯笑趴網(wǎng)友 機(jī)場(chǎng)嚴(yán)禁游客"吃地毯"

sw

  臺(tái)媒稱,各地文化風(fēng)情不同,各觀光景點(diǎn)或機(jī)場(chǎng)都會(huì)放置告示牌提醒,美國(guó)一名男性服飾配件總裁Justin Ross Lee上月旅經(jīng)印度金奈國(guó)際機(jī)場(chǎng)時(shí),發(fā)現(xiàn)一組有趣的告示牌,上面竟翻譯著“嚴(yán)禁吃地毯”(EATING CARPET STRICTLY PROHIBITED)。讓他感到相當(dāng)疑惑,隨手拍下后上傳臉書,不少網(wǎng)友留言表示“好好笑”。

  據(jù)臺(tái)灣ETtoday新聞云9月24日?qǐng)?bào)道,印度金奈機(jī)場(chǎng)竟然出現(xiàn)“嚴(yán)禁吃地毯”,照片拍攝者Justin Ross Lee也相當(dāng)不解,拍下照片后上傳網(wǎng)絡(luò)后隨即被網(wǎng)友瘋傳,有網(wǎng)友表示“英文真的很重要啊”,也有網(wǎng)友搞笑說“說不定真的有人就愛吃地毯!”

深圳翻譯公司 奇葩翻譯笑趴網(wǎng)友 機(jī)場(chǎng)嚴(yán)禁游客"吃地毯"

  但一位懂印度語(yǔ)的網(wǎng)友出面解釋,其實(shí)這組標(biāo)示的原意是“禁止在地毯上吃東西”,但翻譯成英文時(shí)卻鬧烏龍,變成“嚴(yán)禁吃地毯”,才會(huì)鬧出笑話。

上一篇:搞半天,智能硬件竟是個(gè)翻譯錯(cuò)誤?

下一篇:深圳翻譯公司 打破機(jī)器翻譯的高冷 讓翻譯更有“人情味”


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 林語(yǔ)堂所翻譯的《桃花源記》

下一篇: 如何才能成為一名醫(yī)學(xué)翻譯