一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

傳統(tǒng)翻譯公司轉型本地化服務的策略與選擇

sw

傳統(tǒng)翻譯公司轉型本地化服務的策略與選擇

2013年8月1日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解, 我們正處于經濟全球化深入發(fā)展和區(qū)域經濟不斷整合的時代??鐕静粩嗉訌娭袊袌龅谋镜鼗瑖鴥裙鹃_始實施國際化發(fā)展策略,它們對產品和服務的本地化需求迅速增加。
在全球語言服務行業(yè)從歐洲愛爾蘭向中國等低成本國家轉移過程中,眾多行業(yè)人士認為,中國將成為東亞簡體中文、繁體中文、日文和韓文(CCJK)的本地化門戶,成為歐亞多語言的工程、測試和桌面排版的服務中心,成為跨國公司進入東亞市場的橋頭堡。

一些傳統(tǒng)翻譯公司的管理者對本地化理解的不準確和不深入,在從傳統(tǒng)翻譯轉向本地化業(yè)務的運作上出現(xiàn)失誤,影響了服務的質量和成本,最終失去了客戶和市場。因此,本地化翻譯服務這份看起來誘人的“大餐”,吃起來并不像想象的那么美味可口。
實際上,雖然傳統(tǒng)翻譯公司還是本地化公司都是為客戶提供語言服務,但是兩者的差異很大,表現(xiàn)在它們服務的客戶不同,工作流程和技術不同,業(yè)務運作模式不同。最重要的是兩種不同類型的服務對公司經營和管理者的思維理念和市場定位完全不同。

從傳統(tǒng)翻譯公司向本地化公司轉變是脫胎換骨的組織和管理方式的飛躍,只有深刻理解本地化服務的內涵,理解本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的根本差異,從各個公司技術、客戶和人員等方面綜合分析,才有可能實現(xiàn)這種轉變。

一、理解本地化的內涵

本地化可以理解為是企業(yè)發(fā)展的一種戰(zhàn)略,一項為客戶提供的專業(yè)技術服務,企業(yè)產品全球化的實現(xiàn)形式,當然本地化也是一個新興行業(yè)。

1.本地化是全球化催生的新興服務行業(yè)

根據(jù)本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)的定義,本地化是將產品按特定國家或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化特殊要求的生產活動。

本地化作為一個新興行業(yè),它的產生是跨國公司產品全球化和本地化推動的結果。20世紀80年代,IT領域的跨國公司為了在全球范圍內取得更大的市場份額,獲得更多的產品收益,對其產品(特別是軟件產品)進行多語言支持和處理。

隨著IT行業(yè)技術迅速發(fā)展,IT產品的類型日趨豐富,單純靠這些IT公司內部的資源,已經很難滿足多產品、多語言的本地化需求。于是,它們開始實施產品本地化服務的外包,本地化服務作為一種新型服務內容的不斷擴大,出現(xiàn)了許多靠提供專業(yè)本地化服務的本地化公司,不斷發(fā)展成一個嶄新的行業(yè)。

2.軟件本地化是產品本地化的內容之一

作為一個新興服務行業(yè),本地化服務的內容最早是對軟件產品進行語言和技術服務。至今,軟件本地化仍是本地化服務的主要內容,但是除了軟件之外,網站本地化、垂直行業(yè)的產品本地化、電子學習課程等的本地化業(yè)務比例成為增長迅速的本地化服務內容。

僅就軟件本地化而言,它也包含了豐富的內容。通常軟件由程序、文檔和宣傳材料組成,這些都是本地化的對象。軟件程序就是可以在計算機上運行并且滿足用戶特定功能的產品;文檔包括軟件的聯(lián)機幫助文件和各種印刷手冊(例如用戶手冊和產品手冊等);宣傳材料包括產品廣告、包裝材料和標簽等。

隨著IT技術和通信技術等新技術的發(fā)展,各種國際化新產品將不斷涌現(xiàn),本地化的內容和形式也將不斷更新。

3.本地化是語言、文化和工程技術

從技術方面講,軟件本地化不僅是一種語言轉化技術,還是軟件再造的工程技術?,F(xiàn)在的軟件文件格式千差萬別,開發(fā)軟件的語言種類繁多,為了方便翻譯軟件中需要本地化的內容,首先需要從軟件代碼中篩選出需要本地化的內容,然后把各種各樣的需要本地化的文件,使用各種適當?shù)能浖ぞ咿D換成翻譯人員易于翻譯的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。當翻譯人員完成內容翻譯后,再把文件轉換回原來的格式。然后采用不同的技術方法,生成本地化的軟件安裝程序。這種工作就是軟件本地化工程。

軟件翻譯就是對軟件中需要本地化的文字內容進行從源語言到目標語言轉換的過程?;疽笫欠g的準確性和一致性,為了實現(xiàn)大容量、多語言的本地化翻譯,經常使用各種專業(yè)的本地化翻譯工具軟件和技術。本地化翻譯不是簡單的完成語言語義的理解和轉換,還要適應目標市場和用戶在文化、傳統(tǒng)、習俗、政治、法律等方面的差異,必要時進行特殊處理的“量身訂做”,這是專業(yè)本地化翻譯要注意的內容。因此,軟件本地化服務流程中,翻譯只是其中一個環(huán)節(jié)而已。對于一個完整的軟件本地化而言,包括了軟件本地化工程、本地化內容翻譯、本地化桌面排版、本地化測試和本地化項目管理。概括起來,本地化工作包括文字語言翻譯、適應文化差異和工程技術處理等內容,翻譯只是本地化的一個工序。

二、本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的差異

本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯是緊密聯(lián)系的翻譯業(yè)務,它們都要遵守翻譯的一般規(guī)律和要求。為了保證翻譯的質量和效率,本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯過程都使用翻譯記憶工具和其它輔助翻譯工具。但是本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯之間具有很大的不同,理解和認識這些不同對于從傳統(tǒng)翻譯轉型本地化翻譯具有決定性的影響。

1.流程不同

從處理的流程來看,本地化翻譯只是本地化業(yè)務的一個環(huán)節(jié)。本地化業(yè)務除了翻譯外,還包括本地化工程、本地化桌面排版和本地化測試。而傳統(tǒng)翻譯主要是文字轉換工作,工序相對簡單。

2.語言種類不同

從提供服務的語言種類看,國內本地化翻譯的源語言絕大多數(shù)是英語,目標語言是簡體中文,以滿足本地化翻譯必須是母語是目標語言的要求。傳統(tǒng)翻譯的源語言和目標語言經常多達5種以上。

3.產品類型不同

從處理的產品看,傳統(tǒng)翻譯更多的是文檔和手冊。本地化翻譯是從對軟件進行處理開始的,目前多語言網站和電子學習文檔本地化的需求有所提升。

4.質量的外延不同

傳統(tǒng)翻譯的要求是正確和流暢,而本地化翻譯除了保證正確翻譯外,還要符合目標語言市場的傳統(tǒng)和習俗,遵守本地的文化。

5.報價方式不同

從服務報價方法看,本地化的翻譯按照源語言的字數(shù)報價,傳統(tǒng)翻譯通常按照目標語言的字數(shù)報價。

6.客戶不同

從客戶分布和來源看,本地化公司的客戶絕大多數(shù)來自美國和歐洲等國外市場,傳統(tǒng)翻譯公司的客戶大多數(shù)是國內的公司。

7.市場不同

從市場競爭的現(xiàn)狀看,本地化公司遵守本地化行業(yè)的國際規(guī)則,遵守規(guī)范的業(yè)務流程、完善的管理手段、實施嚴格的質量控制和應用先進的輔助工具;而國內翻譯公司多如牛毛,市場競爭激烈,翻譯價格不高,流程不規(guī)范。

三、傳統(tǒng)翻譯公司的轉型策略

由于傳統(tǒng)翻譯業(yè)務和本地化業(yè)務存在很多不同,翻譯公司在轉型本地化公司將是一項復雜的系統(tǒng)工程,涉及公司管理思想、市場戰(zhàn)略、組織結構和流程技術等一系列環(huán)節(jié)的新建和再造。

1.轉變思維和經營理念

管理者要深刻理解本地化業(yè)務和傳統(tǒng)翻譯業(yè)務在客戶、流程、質量、技術和人員方面的不同。本地化行業(yè)的客戶在國外,遵守國際行業(yè)規(guī)則,這與國內靠“關系”和低價等方式爭取項目不同。本地化公司的核心競爭力在于完善的流程,穩(wěn)定的質量和有效的交流。公司管理者應該明確自己要做什么,能做什么,怎么做等基本問題。傳統(tǒng)翻譯公司轉型本地化公司能否成功,很大程度上取決于公司管理者對本地化理解的深入程度以及經營思想轉變的是否徹底。

2.公司定位和市場推廣

公司定位是否準確,將影響實際運營效果,這種定位表現(xiàn)在服務定位、客戶定位和市場定位等方面。服務定位包括可以提供服務的源語言和目標語言,以及提供什么具體的服務類型(翻譯、排版、工程和測試等)??蛻舳ㄎ皇鞘裁葱袠I(yè)的客戶(IT、電信、汽車、財經等),是直接客戶還是間接客戶(承接老牌本地化公司的本地化外包業(yè)務);市場定位包括是面向歐美市場還是日本或者國內市場,公司屬于單語言服務商(SLV)還是區(qū)域語言服務商(RLV)。市場推廣是增強公司影響力,發(fā)展客戶的重要活動。市場推廣要在客戶所在國家和行業(yè)媒體進行宣傳,宣傳要保持客觀,不要夸大其詞。另外公司管理者要保持開放心態(tài),多參加行業(yè)會議,與客戶和同行交流,理解客戶的真實需求。

3.分清客戶與競爭對手

誰是客戶和業(yè)務伙伴,誰是競爭對手,是管理者首先需要明確的問題。作為本地化行業(yè)的后來者和行業(yè)新手,從傳統(tǒng)翻譯轉型本地化的公司,最好先從做老牌本地化公司的合作伙伴(Vendor)開始,體會本地化業(yè)務的要求和特點,學習和熟悉本地化業(yè)務的技能,積累項目經驗,鍛煉和培養(yǎng)項目團隊。在積累了相當豐富的項目經驗,提高了技能后,再開始尋找國外直接客戶。那種把所有本地化公司視為競爭對手的觀點是“短視”的,也是非常有害的。

4.獨立的團隊組織

為了適應本地化業(yè)務的要求,建議成立獨立的本地化部門或小組,規(guī)范流程、招聘或培養(yǎng)有本地化經驗的人員。由于本地化翻譯的源語言和目標語言與傳統(tǒng)翻譯可能正好相反,例如傳統(tǒng)翻譯較多的是把中文材料翻譯成英文,而本地化翻譯是把英文材料翻譯成中文。二者對翻譯人員的技能要求不同,譯文的格式和質量要求也不同。因此,不能把原來從事傳統(tǒng)翻譯的成員直接承擔本地化翻譯任務。因此,成立獨立的本地化部門和小組,專門承擔本地化項目的工作是必要的。

5.從本地化翻譯起步

完整的本地化服務包括本地化翻譯、本地化工程、本地化桌面排版和本地化測試。由于本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯在翻譯工具和翻譯要求方面有某些共同點,建議先從提供本地化翻譯做起,然后在條件成熟后,逐步擴展本地化桌面排版、本地化工程和本地化測試等業(yè)務,這將是比較穩(wěn)妥的做法。當然這種道路不是絕對的,有些公司可以根據(jù)實際情況,從提供軟件本地化測試服務開始。

6.承受陣痛甚至失敗

從傳統(tǒng)翻譯向本地化業(yè)務轉型是艱巨的較長期的任務,需要經受陣痛,遭遇挫折,甚至失敗。萬事開頭難,欲速則不達。專注和堅持,循序漸進的發(fā)展策略,管理者的全力支持,獨立的團隊,行業(yè)領先的技術,規(guī)范化的管理流程,有效的產品質量保證措施,有效地市場宣傳是取得成功的因素。

傳統(tǒng)翻譯公司轉型本地化服務的策略與選擇

本地化和國際化行業(yè)將進一步發(fā)展,中國將成為東亞和歐洲語言本地化服務的新熱點。具有一定規(guī)模的傳統(tǒng)翻譯公司通過管理思想、市場戰(zhàn)略、組織結構和流程技術等一系列環(huán)節(jié)的新建和再造,逐步向本地化服務公司轉型,這將是一項較長期的頗具挑戰(zhàn)性的系統(tǒng)工程。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

上一篇:用英語怎樣描述你的工作

下一篇:名師指點:六級聽力最終技巧


參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 專業(yè)翻譯公司對法語翻譯的收費標準是怎樣的?

下一篇: 用英語怎樣描述你的工作