翻譯的歸化和異化指的是什么
平時(shí)我們經(jīng)常聽到專業(yè)翻譯公司講到歸化和異化,它是指的什么呢?其實(shí)它們是翻譯公司在翻譯的過程中,所采取的兩種不同的取向,同時(shí)也是為了更好的提高翻譯質(zhì)量,而提出來的翻譯策略,今天就給大家具體介紹下翻譯的歸化和異化。
歸化是遵循翻譯出來的語言的文化的翻譯策略取向,它能夠讓譯文的形式和內(nèi)容,在讀者對現(xiàn)實(shí)有所了解的知識范圍內(nèi)進(jìn)行的,這樣能夠幫助讀者更好的理解譯文,增加譯文的可讀性;異化指的是遵循原作品的文化的翻譯策略取向,它能夠讓譯文能夠完全的反映原文的語言傳統(tǒng)和文化背景,這樣就能夠讓讀者更深層的了解作品當(dāng)時(shí)所處的社會背景和民族文化特點(diǎn)。
在這里,大家就想到了直譯和意譯,其實(shí)它們是不同的,其中直譯和意譯針對的主要是形式的問題,而歸化和異化則針對的主要是形式和意義的得失問題,具體的說,就是文學(xué)性,文化身份和話語權(quán)的得失問題,這個是專業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候,不能混淆的一點(diǎn)。
通常,如果采取歸化的策略能夠讓譯文變得通俗易懂,而采用異化的策略,會使得譯文變得繁瑣難懂,因?yàn)椋瑲w化放棄了很多原文的文化內(nèi)容,讀起來比較的流暢,有利于文化的傳播;而異化保存了更多的異族文化,能夠傳播更多的異族文化,也有利于文化的深度傳播,但是可讀性就降低了。
可見,歸化和異化都是有利于文化的傳播的,只是有難易方面的不同,因此專業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候,就要注意合理的應(yīng)用歸化和異化的手段,對于主要是表意的譯文,可以采用歸化的手段,否則就要使用異化的手段。
下一篇:翻譯公司的翻譯流程大體是什么樣的
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。