一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

怎樣提高筆譯翻譯的質(zhì)量?

sw

怎樣提高筆譯翻譯的質(zhì)量?

對于從事筆譯翻譯的工作者而言。譯文質(zhì)量的好壞直接體現(xiàn)出譯員的翻譯水平高低。那么。該怎樣提高筆譯翻譯的質(zhì)量呢?北京翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。

1、良好的文檔處理習(xí)慣

① 在沒有另外審校人員的情況下。我們建議:至少要為每一篇文章建3個(gè)文件夾。分別是source, process和target。顧名思義。這三個(gè)文檔分別用來存放原稿、過程稿和終稿。原稿是意義非常重要。因?yàn)橐坏┲苯釉谠纳线M(jìn)行處理。而無法撤回。會(huì)造成不必要的麻煩。完成后也無法回看。而終稿的意義在于。如果有交叉審校人員。最終呈現(xiàn)出的稿件模樣和我們的process很可能是不一樣的。對比學(xué)習(xí)。有利于我們提高自身水平。也是一套翻譯流程的結(jié)尾。有頭有尾才是好的習(xí)慣。

② 熟練的office能力。對office的各項(xiàng)軟件、尤其是word中的各菜單、快捷鍵的熟練掌握。會(huì)幫助我們大大提升文檔處理的速度。另外。養(yǎng)成隨手保存的好習(xí)慣哦!

2、邏輯結(jié)構(gòu)

無論是翻譯還是修改。文檔的邏輯都必須清晰。段落與段落、篇章與篇章之間都必須存在一定的順序和聯(lián)系。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在英文文檔中。

3、版式的統(tǒng)一

這里所說的板式。是指整個(gè)文檔的統(tǒng)一板式。包括但不限于:

a. 字體字號「比如大標(biāo)題統(tǒng)一用Arial 二號加粗。小標(biāo)題統(tǒng)一用Arial 四號加粗。標(biāo)題統(tǒng)一為每個(gè)實(shí)詞與四個(gè)及四個(gè)以上字母單詞首字母大寫」;

b. 行距和字符間距「根據(jù)不同的文檔需求」;

c. 頁眉頁腳「通常英文文檔的頁眉頁腳不能是中文」;

d. 隱藏字符「刪除」;

e. 層級標(biāo)題區(qū)分「比如一級章節(jié)用1、2、3。二級標(biāo)題用小括號1、2、3」;

標(biāo)點(diǎn)符號「比如英文中基本都是直引號。不用又黑又粗的彎引號」;

在這部分。我們主要需要注意兩個(gè)方面。

① 注意使用英文的板式。比如標(biāo)點(diǎn)、字體。需要特別指出的是。有時(shí)候我們會(huì)混入一些中文字符「尤其會(huì)有一些中文空格。不易察覺」。需要剔除中文字符。同時(shí)。請留意英文的基本的一些板式。和中文略有不同「比如沒有書名號。段首不需要縮進(jìn)」。

② 具體見下文: 風(fēng)格的一致。要注意保持風(fēng)格一致。不要出現(xiàn)字體混雜、樣式混亂的文檔。

4、風(fēng)格的一致

每一類文檔、每一篇文章都有自己的風(fēng)格??傮w而言。我們需要做到:同一類文檔保持類似的風(fēng)格。同一篇文章內(nèi)部保持風(fēng)格一致。

① 針對英語中“兩者皆可”的情況。自己設(shè)定一個(gè)規(guī)則「即兩者選其一。并且整個(gè)文檔只選擇這一個(gè)。保持內(nèi)部一致」。語法正確的大前提下。不乏“兩者皆可”的情況。比如。ABC三者并列。第三個(gè)并列項(xiàng)and C之前??梢约佣禾?。也可不加。都沒有錯(cuò)誤——皆可。但是在同一篇文章中。譯者加不加逗號應(yīng)當(dāng)保持一致。如果第一段中加逗號。即A。 B, and C。出于風(fēng)格一致、制作嚴(yán)謹(jǐn)文檔的考慮。應(yīng)該在之后遇到類似情況都加逗號。否則。即使不算錯(cuò)誤。沒有歧義。也是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈臋n。

② 術(shù)語一致。同一篇文檔內(nèi)。術(shù)語一致。不僅僅是為了方便讀者理解。也是為了全文統(tǒng)一嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈娘L(fēng)。或許文中有些術(shù)語是從各個(gè)文獻(xiàn)中引用過來。那么在篇與篇之間。對于同一術(shù)語的表述很可能不同。比如“與HBV-related”和“HBV-associated”表達(dá)的同一個(gè)意思。除非是完整引用。否則。在納入同一篇文檔中。我們需要將其統(tǒng)一修改。

③風(fēng)格一致還體現(xiàn)在語篇的處理上。從可讀性角度出發(fā)。每一段文字最好只有一個(gè)主語「如果不是。最好能夠修改到同一個(gè)?;蛘咦疃鄡蓚€(gè)。且這兩個(gè)最好有聯(lián)系」。每一段不要超過4到5句話。每一句話不要超過20個(gè)單詞「最多不要超過30個(gè)」。諸如此類的風(fēng)格一致。都將提升文檔的質(zhì)量。

怎樣提高筆譯翻譯的質(zhì)量?

與此同時(shí)。還需要考慮以下情況:非常用術(shù)語「比如Shenzhen Media Group簡稱為SZMG」第一次出現(xiàn)時(shí)。要給出全稱「常用術(shù)語。如DNA、IT、GDP等耳熟能詳?shù)木筒挥萌绱恕?;句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字;單詞拼寫規(guī)范。不用詞的縮略形式「不用mkt表示marketing」;表達(dá)全部拼寫出來。不縮略「比如不用don't而用do not」;不用過時(shí)詞匯「如thereafter等古體詞」。

更有性格的譯者也可以在選詞、選句式上標(biāo)榜自己的風(fēng)格。比如多用短詞、短句;多用主動(dòng)語態(tài)等等。總之。規(guī)范、清晰和一致是一篇高質(zhì)量文檔宏觀上最需要把握的部分。

以上就是北京譯雅馨翻譯公司分享的關(guān)于提高筆譯翻譯質(zhì)量的技巧。希望對大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 每日一詞∣脫貧攻堅(jiān)普查 poverty relief census

下一篇: 影響翻譯公司對機(jī)械翻譯報(bào)價(jià)的因素有哪些?